Baldur's Gate Trilogy Вторник
07.05.2024
03:31
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки в переводе - Страница 5 - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Ошибки в переводе
prowlerДата: Пятница, 04.12.2009, 00:24 | Сообщение # 61
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 104
Репутация: 13
Статус: Offline
Насколько я знаю, выпущен лишь SoA. ToB не выпускала Акелла.
Во-вторых, далеко не факт, что перевод Акеллы будет идеальным. Но веротяность, что он будет лучше Фаргуса большая happy
 
DrD_AVELДата: Пятница, 04.12.2009, 00:45 | Сообщение # 62
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Репутация: 1
Статус: Offline
Дык вот ждём, пока Акеллу в сеть просочат. Конечно же, всем интересно как они (?) перевели и как озвучили.
Как увижу у нас в магазах - куплю диск. Жаль только, что не скоро привезут. Торрент от кого-нибудь появится гораздо быстрее.
Посмотрим..
Кстати, прошел слушок, что там и ТоБ присутствует. С форума Акеллы:
Quote
Локализация Baldur’s Gate 2 мне очень понравилась. Кстати, кто переживал за трон- не бойтесь он уже в комплекте.


Сообщение отредактировал DrD_AVEL - Пятница, 04.12.2009, 00:53
 
prowlerДата: Пятница, 04.12.2009, 01:18 | Сообщение # 63
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 104
Репутация: 13
Статус: Offline
Последнее переиздание Baldurs gate 2 на англ. вроде было в ноябре этого года. Оно что - было на одном DVD и включало сразу Трон?
Или это Акелловская сборка такая?

Нашёл в инете: пишут, что в комплекте 2 игры сразу. Однако здорово!

Сообщение отредактировал prowler - Пятница, 04.12.2009, 01:19
 
AsskorДата: Пятница, 04.12.2009, 14:54 | Сообщение # 64
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня сложилось ощущение (хотя саму игру так пока и не добыл), что Акелла использовала то ли самолично правленный фаргусовский перевод, то ли набралась наглости и добавила туда еще и все фанатские наработки. По крайней мере то, что я видел на скриншотах, совпадает почти слово в слово.

Фрмрх?
 
prowlerДата: Пятница, 04.12.2009, 19:51 | Сообщение # 65
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 104
Репутация: 13
Статус: Offline
1c точно также поступил с Icewind Dale 1
 
Dark_AndrewДата: Вторник, 08.12.2009, 00:01 | Сообщение # 66
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (prowler)
1c точно также поступил с Icewind Dale 1

Они существенно улучшили, даже если и брали за основу фанатский перевод.
 
AsskorДата: Четверг, 10.12.2009, 14:29 | Сообщение # 67
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
samson, если уж говорить о генерации, то надо бы поправить описание эльфов. Скриншот, к сожалению, привести не могу, т.к. плюнул, понаставил модов и перешел на английскую версию, о чем не жалею.

Собссно, то ли у меня ложные воспоминания, то ли на самом деле в 1.07 первая часть была переведена лучше. Из запомнившегося за первые пару минут игры: "отморозки с чужими мечами" (стражник в Кэндлкипе, страдающий от похмелья), диалог с Имоен о Горайоне, которая в этом диалоге производит впечатление дамы-под-веществами, пунктуационные ошибки и пресловутое описание эльфов: что-то про то, что эльфы тонкие, изящные, черты их тонкие, изящные и они - черты, видимо - говорят "мелодичными голосами". Я просмотрел Patch Note "Идеального перевода" - там эти ошибки вроде исправлены, с Имоен - точно, но сам "Идеальный Перевод" на собранную трилогию ставится лишь частично.
Может, имеет смысл со следующей сборкой добавить его к первому БГ? Если это возможно, разумеется.


Фрмрх?

Сообщение отредактировал Asskor - Четверг, 10.12.2009, 14:30
 
darktechДата: Четверг, 10.12.2009, 18:04 | Сообщение # 68
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Asskor, наверное тебе просто лень было постить точную информацию - не царское ведь это дело, да? А у меня вагон времени, человек я не гордый, так что разобрался... Ошибок перевода в приведенных тобой строках я не нашел. Да, скомпонованы предложения не слишком литературно, но в обоих частях процентов 70 текста написано именно таким языком. Идеальный перевод Правит менее 4000 строк из почти сотни тысяч строк Трилогии, и в настоящее время, судя по всему, заморожен. У меня правок ровно в 3,5 раза больше, причем многие мои правки и так входят в ИП. Сравнение даже и неуместно. Так для чего мне включать ИП в мои сборки? Если у тебя есть русский перевод лучше моего - дай народу ссылку biggrin
 
AsskorДата: Четверг, 10.12.2009, 20:42 | Сообщение # 69
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
darktech

http://s50.radikal.ru/i130/0912/0f/c91efbf57907.png

Для того, чтобы сделать скриншоты, мне пришлось удалить английскую версию с модами и поставить русскую - у меня очень мало места на жестком диске. Именно из-за нехватки места и того, что действительно удалил русский вариант, я не сделал их сразу.

Цитата из патчноута ИП:

@16400 (в патче @293)
Оригинал: ~Oh I know. Old stick-in-the-mud that he his, all worried about nothing, I'm sure. Better go now, 'cause you've got a long ways to travel...not...not that I would know, especially since I didn't peek at old Mr. G's private letters. No sir. Better go now, byebye.~
Фаргус: ~Я знаю, он противный старикашка, который беспокоится ни о чем. Точно, мне лучше пойти. Мне предстоит долгий путь, куда не знаю, так как я не беру личных писем мистера Г. Пока.~
Исправлено на: ~Я знаю, что он противный старикашка, который беспокоится по пустякам. Я в этом уверена. А сейчас лучше иди, потому что тебе предстоит долгий путь... нет... нет, откуда бы я это знала, особенно после того, как не беру личных писем старого мистера Г. Нет конечно. Теперь иди. Пока.~// согласовано на форуме

Quote
наверное тебе просто лень было постить точную информацию - не царское ведь это дело, да? А у меня вагон времени, человек я не гордый, так что разобрался... Ошибок перевода в приведенных тобой строках я не нашел.

Quote
Если у тебя есть русский перевод лучше моего - дай народу ссылку

Я вроде претензий никаких не предъявлял, просто спросил - не ложные ли у меня воспоминания, предложил меру, которая, как мне кажется, улучшит качество. Если сделал что-то не так - ну, приношу извинения. Разумеется, я понимаю, почему мои слова вызвали такую реакцию - цель всей моей жизни оклеветать эту сборку, это всем известно. Казнить лживого ублюдка! (это я о себе, да)


Фрмрх?
 
darktechДата: Четверг, 10.12.2009, 22:46 | Сообщение # 70
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Asskor)
Я вроде претензий никаких не предъявлял, просто спросил - не ложные ли у меня воспоминания, предложил меру, которая, как мне кажется, улучшит качество. Если сделал что-то не так - ну, приношу извинения. Разумеется, я понимаю, почему мои слова вызвали такую реакцию - цель всей моей жизни оклеветать эту сборку, это всем известно. Казнить лживого ублюдка! (это я о себе, да)

Да я тоже как бы далек от того, чтобы кого-то в чем-то обвинять. Единственная просьба в этой теме, которую я неоднократно озвучивал - скриншот либо дословный кусок текста из диалогов. В противном случае поиск нужной строки превращается в каторгу. А если строк еще и много...
 
AsskorДата: Четверг, 10.12.2009, 23:54 | Сообщение # 71
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне просто казалось, что можно поверить и на слово, если по какой-то причине нет скриншотов. Просто не представляю, зачем кому-то врать насчет неточностей перевода. Ладно, не мое дело. "В чужой монастырь" и все такое.

При помощи BG-tlk была проведена небольшая проверка на наличие жаргонизмов в диалогах. Ниже - номера строк, которые явно нуждаются в правке.
23901
80626
80077
472
89
221
222
723
9720
10498
10502
10508
10588
36467
43870
56047
56356
56373
56542
15106
812 46
Слово "сука" вполне заменяется на "(редкостная) дрянь", "тварь", "стерва" и что-нибудь в этом духе. "уматывай" на "убирайся". "гребанннный" на "проклЯтый", "надоедливый", "ненавистный", хотя не видя оригинала сказать сложно. "Отморозок"... э... даже предположить не могу, что было в английской версии. Rogue? lamebrain? Отдельного внимания стоит строка 472. Для ценителей, так сказать.
В список не попали строки с воровским арго - "шухер", "лажа" и тому подобное. Звучит не очень, но, наверное, имеет смысл не трогать. "отвали" встречается всего два раза, и, вероятно, тоже допустимо, судя по контексту.
Если вдруг потребуются варианты перевода вышеуказанных строк - могу расковырять dlgenu, достать оттуда английский dialog.tlk и попробовать их предоставить.


Фрмрх?

Сообщение отредактировал Asskor - Четверг, 10.12.2009, 23:58
 
MdFДата: Пятница, 11.12.2009, 02:11 | Сообщение # 72
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Asskor
ИМХО слово "сyка" можно заменить только на "шлюха" и то , только при наличие определенного контекста(который в некоторых строках отсутствует), но никак не на приведенные.

Предлагаю строки с "сyкой" не менять.

PS "Отморозок" - конечно не лорно , зато звучит как! Жаль, там это слово вроде не по отношению к ГГ использовано.Оно точно отображает среднестатического PC(причем во многих РПГ) biggrin

 
darktechДата: Пятница, 11.12.2009, 17:29 | Сообщение # 73
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Asskor)
Мне просто казалось, что можно поверить и на слово, если по какой-то причине нет скриншотов. Просто не представляю, зачем кому-то врать насчет неточностей перевода. Ладно, не мое дело. "В чужой монастырь" и все такое.

Дело не во вранье, а в том, что некоторые товарищи весьма вольно пересказывают увиденный текст, соответственно искать приходится непонятно что.

Quote (MdF)
"Отморозок"... э... даже предположить не могу, что было в английской версии. Rogue? lamebrain?

Twerp. Можно перевести это слово как "придурок", "идиот", но суть от этого меняется не сильно.

Quote (MdF)
PS "Отморозок" - конечно не лорно , зато звучит как! Жаль, там это слово вроде не по отношению к ГГ использовано.Оно точно отображает среднестатического PC(причем во многих РПГ)

Так Халл отзывается о ГГ, если у него низкая репутация.
 
DrD_AVELДата: Пятница, 11.12.2009, 18:39 | Сообщение # 74
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Репутация: 1
Статус: Offline
Второй раз предлагаю заменить суку на стерву. В контекст вполне укладывается, например, в случае с bitch queen.
Ну не место, я считаю, в сказке BG "сукам") уберите их всех)))

Или во! Нужно сделать цензор-патч (если это возможно, конечно), который все ругательства загоняет в рамки приличия)

 
MdFДата: Пятница, 11.12.2009, 20:49 | Сообщение # 75
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Да что вы на "сyк" все напали? Пусть будут smile
Quote
В контекст вполне укладывается, например, в случае с bitch queen.

А в случае "...You're a bitch, plain and simple. Now get lost.",например? Реально "стерва" почти никуда не вписывается.И конечно не стоит забывать что "bitch" переводится как "сyка".
Считаю что "в сказке BG" есть место всему что туда поместили создатели.Надеюсь, что darktech со мной согласен.
Кстати, в англ. версии dialog.tlk есть такие строки "Silence, dog-boy! You and your bitch die now!" и "She was a werewolf bitch...",где кроме "сyки" ничего и не поставишь, но в русской трилогии в поиске по слову "сука" подобных строк не было. Получается, что перевод и так убил пару "cyк", может вернем? smile

Цензор-патч вроде можно сделать, там же только dialog.tlk поправить, правда в модостроении я не разбираюсь и может не знаю каких-нибудь подводных камней.

Сообщение отредактировал MdF - Пятница, 11.12.2009, 20:54
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Поиск:


Copyright darktech © 2024 Конструктор сайтов - uCoz