Baldur's Gate Trilogy Воскресенье
05.05.2024
17:39
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки в переводе - Страница 6 - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Ошибки в переводе
darktechДата: Суббота, 12.12.2009, 09:07 | Сообщение # 76
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
The Bitch Queen переводится именно как "Королева-Сука". Это точный перевод. http://wiki.aerie.ru/index.p....B%D0%B8 И не столько в смысле ее злости, сколько в смысле "самка".

"Стерва", согласен, звучит не так ругательно, но у этого слова абсолютно другой смысл. Если посмотреть в толковые словари, то "стерва" на старорусском означает буквально "труп", "павшее животное". Лишь позднее, около ста лет назад слово приобрело значение "женщины, высасывающей из мужчин силы и деньги". Как это припаять к переводу The Bitch Queen, ума не приложу.

 
AsskorДата: Суббота, 12.12.2009, 21:18 | Сообщение # 77
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Дело в том, что, насколько я помню - я могу ошибаться - слово "bitch" в английском несколько более мягкое ругательство, чем "сука" в русском.
Впрочем, в строках, приведенных мной, "сука" употребляется в основном по отношению к Виконии. Мне кажется - я опять могу ошибаться - что "дрянь" ("Ну ты и дрянь!") вполне подойдет. Или "шлюха", смотря по контексту. Я с Виконией не очень общался, планировал на нынешнее прохождение. А "Королева-Сука" пускай остается королевой и сукой. Здесь "сука" смотрится уместно. На мой вкус.

15315
44764
15370
31930
40493
46379
54203
66737
67133
82268
82269
85001

Строчки со словами "шухер", "лажа", "блин", "отвали", "бабки", "хлебало" и др. Если будет создаваться цензор-патч, то их тоже придется править, если нет - тогда исправить нужно лишь 15315. ("*тьфу!* О, блин, тут были твои ботинки... Прошу прощения!") Я бы предложил заменить "блин" на "черт".


Фрмрх?
 
MdFДата: Воскресенье, 13.12.2009, 03:22 | Сообщение # 78
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Дело в том, что, насколько я помню - я могу ошибаться - слово "bitch" в английском несколько более мягкое ругательство, чем "сука" в русском.

Я не лингвист конечно, но , имхо, при употреблении к женскому полу это слово приблизительно одинаково в обоих языках (+ литературное значение слова одинаково), а к мужскому - в русском более грубое из-за распространенности криминального жаргона, где "сука" имеет совсем другое значение.
Quote
А "Королева-Сука" пускай остается королевой и сукой. Здесь "сука" смотрится уместно. На мой вкус.

Вот этого я совсем не понимаю, так что "тут уберем, там оставим, здесь добавим"? В таком случае зачем вообще что-то править?Помоему "сука" смотрится наиболее органично во всех строках."Ну ты и дрянь!" - слишком уж мягко, будто дети поссорились.

78464 - "Кх... Она не могла этого сделать... Я ее как следует отшлепаю. Вот, это мои последние деньги, но я их не пожалею, если вы разыщите Пикси."
англ bgt (78335) - "Sniff... She didn't make it, did she... At least I can give her a proper funeral, though. Here, this is the last of my allowance but you can have it for finding Pixie."
Думаю, стоит перевести как "Кх...Она не спаслась... Но я хотя бы могу похоронить ее. Вот, это мои последние деньги, возьмите их за то что нашли Пикси."
Весьма вольный вариант, никак не претендую на высокое качество.Сначала хотел написать "похоронить ее достойно", но по отношению к кошке это будет звучать забавно smile

Сообщение отредактировал MdF - Воскресенье, 13.12.2009, 03:27
 
darktechДата: Воскресенье, 13.12.2009, 07:40 | Сообщение # 79
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Asskor)
Впрочем, в строках, приведенных мной, "сука" употребляется в основном по отношению к Виконии. Мне кажется - я опять могу ошибаться - что "дрянь" ("Ну ты и дрянь!") вполне подойдет. Или "шлюха", смотря по контексту. Я с Виконией не очень общался, планировал на нынешнее прохождение. А "Королева-Сука" пускай остается королевой и сукой. Здесь "сука" смотрится уместно. На мой вкус.

Еще раз повторю, что у слова "Bitch" только один перевод - "Сука". А "стервы", "шлюхи" - это уже не точный перевод, а отсебятина.

Quote (Asskor)
Строчки со словами "шухер", "лажа", "блин", "отвали", "бабки", "хлебало" и др. Если будет создаваться цензор-патч, то их тоже придется править, если нет - тогда исправить нужно лишь 15315. ("*тьфу!* О, блин, тут были твои ботинки... Прошу прощения!") Я бы предложил заменить "блин" на "черт

А кто его, этот цензор-патч, будет делать? Я пас. Нужны доводы? Что-то я не слышал ни разу, чтобы криминальная публика изъяснялась как-нибудь, окромя жаргона. Будем делать из них красноречивых интеллектуалов? Ну, это знаете ли, как-то... ёперный театр. Да и для кого нужны эти исправления? Детям моложе четырнадцати? Тогда уж сцену с Фейрой надо тоже переделать, чтобы она с ГГ уединялась "поиграть в Playstation".
 
MelterДата: Пятница, 18.12.2009, 08:46 | Сообщение # 80
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 2
Статус: Offline
Немного из найденного

Кривой кран = Кривой журавль:
http://www.imageup.ru/img82/baldr006230471.jpg.html

Нельзя выбрать вариант ответа:
http://www.imageup.ru/img82/baldr007230472.jpg.html

Здесь неправильно указан род:
http://www.imageup.ru/img82/baldr005230473.jpg.html

Сообщение отредактировал Melter - Пятница, 18.12.2009, 08:47
 
darktechДата: Пятница, 18.12.2009, 11:54 | Сообщение # 81
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Melter)
Нельзя выбрать вариант ответа: http://www.imageup.ru/img82/baldr007230472.jpg.html

Все можно.

У тебя перепутаны строки, потому что: 1. Используется сейв от другой версии 2. Битые ресурсы игры 3. После обновления игра не начата заново. Помочь в данном случае я ничем не могу.

Насчет остального спасибо, посмотрю.

 
MelterДата: Суббота, 19.12.2009, 17:06 | Сообщение # 82
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 2
Статус: Offline
1) Куртизанка Роза, если с ней заговорить зовётся Букетом Роз.
http://www.imageup.ru/img79/baldr003231383.jpg.html
2) http://www.imageup.ru/img79/baldr004231385.jpg.html
3) Строка 76079
Возможно стоит заменить на:

4) http://www.imageup.ru/img79/baldr005231387.jpg.html
5) http://www.imageup.ru/img79/baldr002231381.jpg.html
6) http://www.imageup.ru/img79/baldr001231374.jpg.html
7) http://www.imageup.ru/img79/baldr000231370.jpg.html

P.S. Есть ли смысл дальше выкладывать предложения с неправильным родом? Это самая распространённая ошибка. Если бы только можно было узнать какая строка к какому персонажу относится.

 
darktechДата: Воскресенье, 20.12.2009, 15:23 | Сообщение # 83
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Melter)
1) Куртизанка Роза, если с ней заговорить зовётся Букетом Роз.

Ее зовут именно Букет Роз - Rose Bouquet. Это, скорее всего, прозвище, а не имя.

Quote (Melter)
P.S. Есть ли смысл дальше выкладывать предложения с неправильным родом? Это самая распространённая ошибка. Если бы только можно было узнать какая строка к какому персонажу относится.

Да, если не сложно, можешь выкладывать, я правки вношу помаленьку.
 
SorrowSeerДата: Понедельник, 21.12.2009, 13:28 | Сообщение # 84
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Репутация: 0
Статус: Offline
Скриншоты не делал, ибо хочется поиграть, но, возможно, кому-то пригодится "на словах":
1. Встречаемый в первой области Второй главы сборки (восток от Кэндлкип) пузатый товарищ "помогает" добрым советом. За это ему можно сказать либо "Спасибо" на полном серьёзе, либо "Thanks for nothing", что в русской версии прописано как "Спасибо и на том". Это исключительно из того, что помню из англицкой.
2. Ошибка в описании стандартного длинного меча: вместо "нет" стоит "не" (или наоборот - сейчас уже не помню).
3. Разница в словах Саревока, перед убийством Горайона: в диалоге переводится как "Сними свою защиту" (или как-то так), в предварительной вставке ко Второй главе, а также в дневнике после этого как "Отдай своего подопечного" (в английском обо слова схожи по звучанию))
4. Отвратный перевод "откликов" при выборе подопечных или исполнения ими приказов (перлы в исполнении Шар-Тил откровенно режут глаз. И не только у неё).
По большому счёту вообще бы неплохо всё с нуля перевести...
 
MelterДата: Понедельник, 21.12.2009, 16:20 | Сообщение # 85
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 2
Статус: Offline
1) http://www.imageup.ru/img95/baldr007232636.jpg.html
2) http://www.imageup.ru/img95/baldr008232637.jpg.html
3) http://www.imageup.ru/img95/baldr021232638.jpg.html
Третий скрин - возможно заменить на "Касательно твоей награды. Подобные услуги приносят величие людям из паствы, но из-за твоей занятости тебе придется довольствоваться золотом и побрякушками" (Насчёт второй части предложения не уверен)
4) http://www.imageup.ru/img95/baldr030232688.jpg.html
5) http://www.imageup.ru/img95/baldr031232690.jpg.html
В Трейдмите был встречен капитан милиции smile Милиция = ополчение.
Приставка по- встречается пишется без дефиса, также точки перед скобкой - правильнее за скобкой.

P.S. Может проще будет скрины с найденными ошибками выкладывать в архивах, скинув на какой-нибудь обменник и добавить текст с пояснениями для неявных моментов? Так думаю быстрее дело пойдёт.

Поправка: в дневнике отмечается капитан стражи.

Сообщение отредактировал Melter - Понедельник, 21.12.2009, 17:30
 
SGRAYДата: Вторник, 22.12.2009, 13:47 | Сообщение # 86
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, спасибо за отличную сборку, решил молодость вспомнить.

Возможно, уже писали, но... Сборка последняя BGT 1.08.002, русская версия. Невдавно начал играть нуля. Действие происходит в Нашкеле. Если говорить с Эдвином, что на мосту, просиходит такая ошибка:
http://www.imageup.ru/img66/baldr000233437.jpg.html
После выбора третьей реплики (подчеркнуто) Появляется 2 одинаковых ответа, правда ответы на них в дальнейшем будут разные.
http://www.imageup.ru/img66/baldr001233438.jpg.html

P.S. Спасибо за быстрое исправление!

Сообщение отредактировал SGRAY - Среда, 23.12.2009, 14:19
 
waterlinerДата: Среда, 23.12.2009, 12:45 | Сообщение # 87
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
BGT 1.08.002
В самом начале в Кэндлкип ошибка в тексте задания (как я понял, перекочевала из Фаргуса)

Quote
Файербед Элвенхаир, старый маг из Берегоста , который проездом был здесь, забыл свиток Идентификации с Тесторилом во внутренних землях.
Firebead Elvenhair, an old mage who makes the occasional visit here from Beregost, has left a Identify scroll with Tethtoril, in the inner grounds.

и

Quote
Гм, я оставил свиток Идентификации у Тесторила, в центре.
Hmm, I left an Identify scroll with Tethtoril, in the inner grounds

В обоих случаях имеется в виду внутренний сад (в центре Кэндлкип, перед библиотекой).

Ну и в первом случае лучше у Тесторила.

Сообщение отредактировал waterliner - Среда, 23.12.2009, 12:47
 
MelterДата: Среда, 23.12.2009, 15:54 | Сообщение # 88
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 2
Статус: Offline
http://www.imageup.ru/img92/baldr000234365.jpg.html - [Нет, не с ними] - Нет, не к ним; Артист = скульптор
http://www.imageup.ru/img92/baldr001234366.jpg.html - Также имеется ввиду скульптор; В химии -ium обычно переводят как -ий, так что иллитий правильнее.
http://www.imageup.ru/img92/baldr002234369.jpg.html - Джерлия - Торговка рудой; Во 2-ом варианте видимо говорится о таланте скульптора, а не торговки.
http://www.imageup.ru/img92/baldr003234370.jpg.html - выкормыш иллитидов smile похоже имеется ввиду сплав
http://www.imageup.ru/img92/baldr098234371.jpg.html
http://www.imageup.ru/img92/baldr099234372.jpg.html - бесчестна.
http://www.imageup.ru/img92/baldr100234373.jpg.html - получила.
http://www.imageup.ru/img92/baldr101234374.jpg.html - уверена.
http://www.imageup.ru/img92/baldr104234375.jpg.html - здесь ошибка подобная описанной постом выше, только наоборот - если выбрать 1-ый или 2-ой вариант, ответ будет один (строка 29061). Да и второй вариант больше подходит не протагонисту, а скульптору.
http://www.imageup.ru/img92/baldr105234376.jpg.html - Wait (Постой, подожди)
http://www.imageup.ru/img92/baldr106234377.jpg.html - поверил=доверил, артистические=творческие
 
darktechДата: Среда, 23.12.2009, 18:23 | Сообщение # 89
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Melter)
P.S. Может проще будет скрины с найденными ошибками выкладывать в архивах, скинув на какой-нибудь обменник и добавить текст с пояснениями для неявных моментов? Так думаю быстрее дело пойдёт.

Да, так будет проще. Обеими руками "за"! biggrin

Quote
http://www.imageup.ru/img92/baldr104234375.jpg.html - здесь ошибка подобная описанной постом выше, только наоборот - если выбрать 1-ый или 2-ой вариант, ответ будет один (строка 29061). Да и второй вариант больше подходит не протагонисту, а скульптору.

Здесь ошибка если и есть, то она идет от оригиналов. В оригинальной английской версии диалог имеет именно такой вид.
 
waterlinerДата: Среда, 23.12.2009, 20:45 | Сообщение # 90
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Неправильный род. Говорит Джахейра.

Quote
Несмотря на то, что я ценю твое желание путешествовать своей собственной дорогой, я должен настоять на том, чтобы вскоре мы отправились в Нашкель.

http://s3.sendpic.ru/i/91223/i/rI.jpeg
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Поиск:


Copyright darktech © 2024 Конструктор сайтов - uCoz