Baldur's Gate Trilogy Понедельник
18.11.2019
06:23
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки в переводе - Страница 9 - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 9 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Ошибки в переводе
waterlinerДата: Вторник, 05.01.2010, 09:21 | Сообщение # 121
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Вы искатели приключений? Был у меня дядюшка, считавший себя героем. У него был меч, щит.... ну, все такое. Но его убили, понимаете? Он пошел убивать какое-то чудовище со своими товарищами, но что-то пошло не так. Мне кажется, это чудовище как-то узнало о его приближении, и устроило ловушку для него. Но, в любом случае, вот он с товарищами продирается сквозь заросли к логову этого чудовища и вдруг БАМ! ЧПОК! Монстр выскакивает и начинает отрывать руки и ноги. Когда мой папочка нашел своего брата, от него не осталось ничего кроме кучи тухлого мяса.
Yer adventurers? I used to have an uncle who thought of himself as some kind a hero. He had the sword, shield... the whole bit. But he got himself killed, see? He was going off ta kill some sort of beastie with all of his buddies, but something went terribly wrong. I guess this beastie figured out he was coming and set up a trap for him and his friends. So anyhow, there are him and his buddies, trudging through the wilderness on their way to the monster's lair. Then all of a sudden, BAM! SMACK! The monster leaps out and starts ripping off arms and legs. When my pops found his brother, there was nothing left but a big pile of rotting meat.
Вы искатели приключений? Был у меня дядюшка, считавший себя героем. У него был меч, щит... и все такое. Но его убили, понимаете? Он пошел убивать какое-то чудовище со своими друзьями, но что-то пошло не так. Мне кажется, это чудовище узнало о его приближении и устроило ловушку для него и его компании. Как бы там ни было: вот он с товарищами продирается сквозь заросли к логову этого чудовища, и вдруг БАМ! ЧПОК! Монстр выпрыгивает и начинает отрывать всем руки и ноги. Когда мой папочка нашел своего брата, от него не осталось ничего, кроме кучи тухлого мяса.

Но ели кто-то умер, то по какой-то причине.
Ели бы ты подошел поближе, то смог бы рассмотреть их
Что ты с ней сделаешь, ели заберешь с собой?
Пожалуйста, мы сделаем все, ели ты нам ее дашь.
Ели он станет Герцогом
= если

А... да, проблема. Простите мои манеры, но мы ... мы бедные люди не привыкли к неприятностям, а сейчас настали трудные времена. Мы больше не можем спустить лодку на реку, пока ее не затопят дожди.
Oh yeah, the problem. Sorry for my manner but we're... we're a poor folk not accustomed to trouble, and it's hard times now. We can't but get a boat into the water before she's swamped by the rains.
Ах да, неприятности. Простите мои манеры, но мы... мы, бедные люди, не привыкли к ним, а сейчас настали трудные времена. Мы больше не можем спустить лодку на реку, пока ее не наполнят дожди.

О, благодарю тебя именем Великой Матери! Мой сын Натан и его друзья отправились на поиски пропавшего скота и сами исчезли! Их нет уже два дня, вокруг бродят разбойники, кто знает, что могло случиться. Я не знаю, куда он направились, но я видел какие-то следы, ведущие на запад. Пожалуйста, найди Натана. Я не могу вести дела на ферме без сына.
= куда они направились

Добавлено (05.01.2010, 02:14)
---------------------------------------------
Сегодня у меня будут жаренные язычки для ребят.
= жареные (прилагательное)

Добавлено (05.01.2010, 06:42)
---------------------------------------------
Разночтения

Тандерхаммер и Громовой Молот

Добавлено (05.01.2010, 07:47)
---------------------------------------------
Убери это отсюда, дурак. Теперь я привлекаю внимание туристов. Это деньги! Потерять этот старый плащ - лучшее что могло случиться со мной. Теперь мне не надо мучаться чтобы выжить. Забери этот плащ и уходи.
Put that thing away, you damned fool. I'm a bleeding tourist attraction around here, now. There's money in that! Losing this old cloak was the best thing that could have happened to me. No more hacking and slashing my way through life. Nah, I've got it easy now. Keep the damn cloak and good riddance.
Спрячь это, чертов дурак. Теперь я любимец туристов. Деньги так и сыпятся! Потерять этот старый плащ - лучшее, что могло случиться со мной. Теперь не надо воровать и махать мечом, чтобы выжить. Всё достаётся легко. Забери плащ и скатертью дорога.

В отличии от оригинальных Врат Балдура
= В отличие

Средних размеров щит носят точно так же, как и маленький щит. Но в отличие от маленького щита, его вес не позволяет использовать руку, на которую одет щит для чего либо еще.
Средних размеров щит носят точно так же, как и маленький щит. Но в отличие от маленького щита, его вес не позволяет использовать руку, на которую одет щит, для чего-либо еще.

Фактор скорость: 7
Фактор скорости: 7

--------------------------------
Встречается то дробящий, то крушащий.
По-английски оба crushing.

Тип урона: крушащий
Damage type: crushing
Тип урона: дробящий

--------------------------------

Добавлено (05.01.2010, 09:21)
---------------------------------------------
Даже самый бывай искатель приключений должен хоть иногда отдыхать.
Even the most prolific adventurer must take some time to rest.
Даже бывалый искатель приключений должен хоть немного отдыхать.

Ах, усталые путешественники, здравствуйте! Невилл, честнейший из всех бандитов, к вашим услугам. Что, я могу служить вам в этот час?
Ah, weary travelers, well met! Neville, the fairest of all fair bandits, at your service. What may I do for you this hour?
А, усталые путники, рад встрече! Невилл, честнейший из всех бандитов, к вашим услугам. Чем могу служить вам в этот час?

Хо, я пощажу ваши жизни за такое отличное представление, которое вы устроили! Чем бы была эта грубая жизнь без смеха, а? Давайте, я заберу у вас немного золота, а сам пойду дальше.
Ho, I shall spare your lives for such a fine show of wit and bravado! What is this harsh life without laughter, anyhow? Come, I shall take a bit of gold from you and then be on my way.
Вы повели себя храбро и очень остроумно, за это оставлю вас жить! Чем была бы эта грубая жизнь без смеха, а? Я только заберу у вас немного золота, а сам пойду дальше.

Теперь нам предстоит взять голову твари, и принести ее в храм Утра в Берегосте.
Now, we must take the beast's head, and bring it to the Song Of The Morning Temple in Beregost.
Теперь нам нужно взять голову твари и отнести ее в храм Утренней Песни в Берегосте.

Сообщение отредактировал waterliner - Вторник, 05.01.2010, 02:09
 
waterlinerДата: Пятница, 08.01.2010, 10:51 | Сообщение # 122
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Во! Да тебе не занимать в настойчивости. Больше мне сказать нечего.
Gee, you sure are patient. I've run out of things to say.
Черт, да ты терпеливый. И сказать-то больше нечего.

Скорее всего нет, но может, я могу помочь? Скорее, сегодня я закрываюсь навсегда.
Likely not but can I help you? Please be quick as I close forever tonight I do.
Cкорее всего, нет, но может, я могу помочь? Торопись, сегодня я закрываюсь навсегда.

Вот и славно! Ну, забирай все это и ступай, а я соберусь и пойду. Прочь из этих мест, довольно с меня!
Good and Done! Now take it all and get out so I can pack and go. 'Tis enough of my time in this place gone and lost from me.
Вот и славно! Ну, забирай все это и ступай, а я буду собираться в дорогу. Прочь из этих мест, довольно с меня!

Dessthieftannien...что бы это не было...
Мне повстречался надоедливый гном по имени Делсвирфтаньон. Похоже, что он собирается закрывать свое дело и захотел продать мне весь свой товар. У меня не нашлось места для лишних вещей.

Dessthieftannien...whatever...
I met an annoying gnome named Delsvirftanyon. Seems he wants out of the curio business, and wanted to sell the lot of his junk to me. I have no room for extra trappings.

Dessthieftannien... или как его там...
Мне повстречался надоедливый гном по имени Делсвирфтаньон. Он хочет закрыть антикварное дело и предложил мне купить кучу старья. У меня не нашлось места для лишних вещей.

Dessthieftannien...что бы это не было...
Гном по имени Делсвирфтаньон предложил мне выкупить все содержимое его магазина. Похоже, что он хочет закрыть дело. У меня не было желания покупать это все. Он назвал слишком большую цену.

Dessthieftannien...whatever...
A gnome named Delsvirftanyon offered me the contents of his entire store. Seems he wants out of the business. I refused. His asking price was too expensive.

Dessthieftannien... или как его там...
Гном по имени Делсвирфтаньон предложил мне все содержимое своего магазина. Похоже, он хочет закрыть дело. Я отказался. Он назвал слишком большую цену.

Dessthieftannien...что бы это не было...
Мне пришлось выкупить все товары Делсвирфтаньона, только бы он заткнулся. Надеюсь в этом бардаке найдется что-нибудь полезное.

Dessthieftannien...whatever...
I have bought Delsvirftanyon's entire stock, if only to get him to shut up. Hopefully there will be a few useful items in the jumble.

Dessthieftannien... или как его там...
Мне пришлось выкупить все товары Делсвирфтаньона, только бы он заткнулся. Надеюсь, в этой куче найдется что-нибудь полезное.

Dessthieftannien...что бы это не было...
Какой-то надоедливый гном предложил мне выкупить весь его товар, но я не нуждаюсь в таком количестве барахла.

Dessthieftannien...whatever...
Some annoying gnome offered me the entire stock of his store, but I have no need of such encumbrances.

Dessthieftannien... или как его там...
Какой-то надоедливый гном предложил мне все содержимое своего магазина, но я не нуждаюсь в таком барахле.

Dessthieftannien...что бы это не было...
Мне повстречался какой-то крикливый гном, но он быстро отстал от меня. Наверное, что-то во мне ему не понравилось.

Dessthieftannien...whatever...
I met a loud little gnome, but was dismissed without notice. I don't think he liked me.

Dessthieftannien... или как его там...
Мне повстречался крикливый гном, но быстро куда-то пропал. Наверное, я ему не понравился.

Добавлено (06.01.2010, 05:05)
---------------------------------------------
Я знаю тебя. У тебя не самая лучшая репутация, полагаю, что даже хуже, чем мне кажется. Но ты можешь мне понадобиться...что ты на это скажешь?
I know of you. You are of an odd countenance, and I can count pretty darn high, too. I have need of you... what say you to this?
Я слышал о тебе. Манера твоих действий необычна, я это высоко ценю. Мне понадобится твоя помощь... Что скажешь?

Я не знаю вас. Представьтесь, а затем мы посмотрим, чем мы сможем друг другу помочь.
I do not know who you are. Introduce yourself, and we shall see if I can help you.
Я вас не знаю. Представьтесь, а затем мы посмотрим, смогу ли я помочь.

Не знаю что и сказать. Я так же не знаю кто вы. Скажите, что вам от меня нужно, а там посмотрим.
I do not know what to say. I do not know you are what you intend. Speak your mind and then I will decide.
Что вам ответить. Я не знаю ни кто вы, ни ваших намерений. Расскажите, а там посмотрим.

Я - Шандалар, и я главный покровитель и защитник этих мест. Здесь мой дом, и все здесь в моих интересах.
I am Shandalar, and I am the default benefactor of this place. My home is here, as are my major interests.
Я - Шандалар, главный покровитель этих мест. Здесь мой дом, как и мои основные интересы.

Есть слишком много других вещей, требующих моего внимания, поэтому лучше отправиться тебе. В добавок я плохо тебя знаю, и даю тебе шанс показать себя. Но я уже знаю, что тебя больше интересует "почему" а не выгода от дела. Ладно, ты сделаешь это?
I have other things that call my attentions, so it is more convenient that you go. Besides, I know you not and this serves as a good measure of you. Already I know you are more interested in the 'why' and not so much the profit. Will you do this?
Много других дел, требующих моего внимания, поэтому лучше отправиться тебе. Вдобавок, я плохо тебя знаю, и даю тебе шанс показать себя. Но я уже понял, что тебя больше интересует "причина", а не выгода от дела. Так ты мне поможешь?

Расскажите нам историю и возможно мы сможем вам помочь.
Tell us the tale and we might be able to help.
Расскажите нам подробнее, возможно, мы сумеем вам помочь.

Добавлено (06.01.2010, 22:08)
---------------------------------------------
Деревня Борода Ульгота находится на берегах реки Чионтар, сразу вверх по течению от Врат Балдура и открытого моря за ним. Эта усеянная фермами сельская местность - обычно мирный приют, отдаленный от суматохи Побережья Меча, хотя с недавних времен этого нельзя сказать непосредственно относительно Бороды Ульгота. Простая рыбацкая деревушка стала источником разнообразных слухов в последние дни. Слухи о древнем культе, возродившемся вновь; путанные и неподтвержденные рассказы об убийственном существе, бродящем в ночи; разговоры о странных вещах, происходящих в доме Шандалара - мощного и эксцентричного волшебника, поселившегося здесь... Все это не добавляет спокойствия жителям этой обычно тихой деревушки. Вы также слышали о том, что экскурсионный тур по легендарной Башне Дурлага начинается в Бороде Ульгота, и что это именно то место, где авантюристы могут проверить свои способности. Возможно, такое испытание лучше подготовит вас к борьбе с тьмой, которая угрожает уничтожить Побережье Меча, и вас вместе с ним.
The village of Ulgoth's Beard lies on the banks of the River Chionthar, just upstream from Baldur's Gate and the open sea beyond. This farm-dotted countryside is usually a peaceful haven from the turmoil of the Sword Coast, although as of late the same cannot be said of Ulgoth's Beard itself. The simple fishing village has become the source of many a rumor in recent days. Rumors of an ancient cult risen again, unsubstantiated tales of a murderous creature stalking the night, and talk of strange goings on in the house of Shandalar, the powerful and eccentric mage who makes his home in the normally sleepy village. You have also heard with certainty that tours of the fabled Tower of Durlag operate from Ulgoth's Beard, and that it is truly a place where adventurers can test their mettle. Perhaps such a test will better prepare you to fight the darkness that threatens to destroy the Sword Coast and you with it.
Деревня Борода Ульгота находится на берегах реки Чионтар, чуть выше по течению от Врат Балдура и открытого моря. Усеянная фермами сельская местность - обычно мирный приют, отдаленный от суматохи Побережья Меча, но с недавних пор именно о Бороде Ульгота этого сказать нельзя. Простая рыбацкая деревушка стала источником разнообразных слухов. Слухи о древнем культе, возродившемся вновь; неподтвержденные рассказы о кровожадной твари, бродящей в ночи; толки о странных происшествиях в доме Шандалара - могущественного и эксцентричного волшебника, который поселился в этой прежде тихой деревушке. Вы также слышали о том, что экскурсии по легендарной Башне Дурлага начинаются в Бороде Ульгота, и что Башня именно то место, где авантюристы могут испытать свою храбрость. Возможно, такое испытание лучше подготовит вас к борьбе с тьмой, которая грозит уничтожить Побережье Меча и вас вместе с ним.

Мой бедный мальчик дошел до крайности в своих выходках. Он и его друзья решили забраться в башню Дурлага. Они купили ключ у Галкена, и собрались уходить. Я просил и умолял Дэлтона остаться, но он решил идти. И больше он не вернулся. Я боюсь, что их уничтожили ужасные механизмы башни. Вот и весь сказ - грустный, но правдивый.
My poor boy took those acts of idiocy to the extreme. He and his thickskulled cohorts took it upon themselves to plumb the depths of Durlag's Tower. They bought a ward token from that shyster, Galken, and made ready to leave. Though I begged and cried, Dalton still insisted on going. The band never returned. I fear that they were destroyed by the mad dwarf's machinations. That is the tale, sad but true.
Мой бедный мальчик дошел до крайности в своих выходках. Он и его глупые товарищи решили забраться в башню Дурлага. Они купили рунный камень у темного дельца Галкена и собрались уходить. Я умоляла Дэлтона остаться, но он был упрям. Они уже не вернулись. Я боюсь, что их уничтожили механизмы безумных дварфов. Вот и весь сказ - грустный, но правдивый.

Не беспокойтесь, женщина. Мы найдем вашего сына, если он жив.
Rest easy, woman. We will find your son if he still lives.
Не беспокойтесь, женщина. Если ваш сын жив, мы его найдем.

Добавлено (06.01.2010, 22:52)
---------------------------------------------
Дэлтон
Dalton
Долтон (через "о")

Добавлено (06.01.2010, 22:53)
---------------------------------------------
или Далтон (как Тимоти Далтон или Врата Балдура)

Добавлено (07.01.2010, 02:03)
---------------------------------------------
Локация Побережье Меча (Shipwreck's Coast). Посреди неё стоит некто.
Всплывающая табличка - Осетр.
В диалогах это Хирург (в оригинале the Surgeon)

Добавлено (07.01.2010, 02:33)
---------------------------------------------
Приятно познакомится.
Приятно познакомиться.

Приятно познакомится. О каком приключении вы говорите?
Приятно познакомиться. О каком приключении вы говорите?

Раз уж Thunder Hammer=Громовой Молот, то нужно и это:
Хурган Стоунблэйд
Hurgan Stoneblade
Хурган Каменный Клинок

Когда я услышал эту историю я был совсем молодым. Я пошел, чтобы вернуть кинжал моей бабушки, но не смог справиться со всеми ловушками Дурлага и вернулся ни с чем. Если вам интересно, я хотел бы нанять вас, чтобы вы вернули кинжал моей бабушки. Возможно, сейчас в башне бродят и другие искатели приключений. Наверное они тоже хотели найти кинжал? Что вы скажете?
When I heard the story as a youth, I went to retrieve the dagger meself but was driven back by Durlag's devious traps. If ye be interested, I wish to hire ye to retrieve me granda's dagger, 'Soultaker', me birthright. The tower has been penetrated somewhat by previous adventurers. I would think that the edge has been taken off of the danger. What say you?
Когда я услышал эту историю еще совсем юным, я захотел вернуть кинжал моей бабушки сам, но не сумел справиться с ловушками Дурлага и вернулся. Если вам интересно, я хотел бы нанять вас, чтобы вы вернули кинжал моей бабушки - Похититель Душ - мое наследство. В башню проникали и другие искатели приключений. Я бы сказал, что уровень опасности уменьшился. Что скажете?

Давай обсудим компенсацию.
Let us speak of compensation.
Давай обсудим вознаграждение.

Возможно нам следует обсудить компенсацию.
Perhaps we should speak of compensation.
Наверное, следует обсудить вознаграждение.

Добавлено (07.01.2010, 03:53)
---------------------------------------------
Это было убежищем для друга моей бабушки какое-то время. Он сошел с ума.
It was haunted by me granda's friend for a time. He went mad ye see.
Какое-то время там бродил друг моей бабушки. Он сошел с ума.

Моя бабушка была убита злым демоном, но Дурлаг выжил. Дурлаг сохранил кинжал моей бабушки. Он хотел передать его моей маме, но его предали. Это очень грустно. После того, как Дурлаг построил башню, его семью схватили доппельгангеры. Дурлаг всех их убил, но после этого сошел с ума. Он заблудился в башне и забыл про кинжал моей бабушки.
Me granda' was slain by an evil demon but Durlag survived. Durlag kept 'Soultaker' that had been me granda's. He was going to send it to me mother but he was betrayed. A sad tale, that. After Durlag built the tower his family was replaced by doppelgangers. Durlag killed them all but was driven mad by the act. He entrapped his tower heavily and forgot about me granda's dagger.
Моя бабушка была убита злым демоном, а Дурлаг выжил. Он сохранил кинжал Похититель Душ и хотел передать моей маме, но его предали. Печальная история: после того как Дурлаг построил башню, его семью подменили доппельгангеры. Дурлаг их всех убил, но содеянное свело его с ума. Он стал заполнять свою башню ловушками и забыл про кинжал моей бабушки.

Этот жезл вызывает столб огня с небес, который бьет по мишени, указанной вызывателем. Этот огонь причиняет 8D6 урона, в том случае, если цель не выполнит успешный бросок против жезлов, в этом случае эффект заклинания уменьшается наполовину. Жезл имеет некоторое ограниченное количество зарядов и самоуничтожается, как только они закончатся.
When used, this wand will cause a pillar of flame to shoot from the sky and strike the target of the invoker. The flames will do 8D6 damage to the target unless the target makes a save vs. wands, in which case it will take half damage. The wand has a limited amount of charges, and will be destroyed when they are all used.
Этот жезл вызывает столб огня, который бьет с небес по мишени, указанной вызывателем. Огонь причиняет 8D6 урона, если же цель выполнит успешный бросок против жезлов, эффект уменьшается наполовину. Количество зарядов жезла ограничено и он самоуничтожается, как только они закончатся.

Добавлено (07.01.2010, 05:27)
---------------------------------------------
Все эти кольца сделаны целиком из указанного материала.

Кольцо с Нефритом
Jade Ring
Кольцо из жадеита

Кольцо Джозефа с Зеленым Камнем
Joseph's Greenstone Ring
Кольцо Джозефа из нефрита

Кольцо с Зеленым Камнем
Joseph's Greenstone Ring
Кольцо из нефрита

Кольцо с Кровавиком
Bloodstone Ring
Кольцо из кровавика

-------------------------------------------

Иол - сокращение от слова иолит (кордиерит), хотя обычно его называют фиолетовым камнем несмотря на то, что обычно он голубого цвета. Иолиты обычно гранят, чтобы лучше выявить изменение цветов самоцвета при изменении направления взгляда.
Iol is actually short for Iolite (cordierite), although a common nickname is "violet stone" even though its overall hue is usually blue. Iols are usually cut into faceted gems to best display the stone's color change as it is viewed from different directions.
Иол - сокращение от иолит (он же кордиерит). Более известен как "фиолетовый камень", хотя он чаще всего голубого цвета. Иолы обычно гранят, чтобы лучше показать изменение цвета камня при взгляде с разных сторон.

----------------------------------------

Упорно пишется "Грегаран" вместо "Григан". Может, в честь Григоряна, "известного арфиста"...

Арфа Грегарана
Greagan's Harp
Арфа Григана

Эта чудная арфа довольно хорошо известна среди восточных племен, хотя больше на позор ее владельцу - Грегарану с Низких Холмов. Это был бард, хотя человеколюбия в нем было даже меньше, чем желания трудиться на совесть. Он использовал магию, чтобы создать инструмент, способный восполнить недостаток таланта. Все получилось даже лучше, чем он сам хотел, и вскоре Грегаран превратился в заурядного вора, использующего волшебный инструмент, чтобы одурманить жертву. Спустя несколько лет Грегаран бесследно исчез, что по слухам, ходящим в среде бардов, не слишком похоже на обычное нападение. Арфа все еще функционирует, хотя любой уважающий себя трубадур приберег бы ее лишь на самый крайний случай. Ее волшебство, кажется, пошло на убыль, и вскоре от этой вещи может остаться лишь память.
This finely made harp is well known among the nomadic peoples of the east, though more for the infamy of its owner, Greagan of the Low Hills. He was a bard, of sorts, though less for his love of people than his hatred of hard work. He bade a mage relation construct this harp so its magic might disguise his utter lack of talent in the arts. Its power was greater than he had hoped, and he later turned to petty burglary using 'his' music to captivate his victims. Greagan ultimately disappeared some years ago amidst rumors of a bardic college uncharacteristically moved to violence. The harp still functions, though any self-respecting troubadour would reserve its use for the most dire of circumstances. The magic seems to be waning as well, and perhaps this is one item best lost to time.
Эта искусно выполненная арфа хорошо известна среди восточных кочевников, из-за дурной славы ее владельца, Григана с Низких Холмов. Он был бардом, но только потому, что общество людей ненавидел меньше, чем тяжёлую работу. Он использовал магию, чтобы создать инструмент, способный скрыть недостаток таланта. Получилось куда лучше, чем он рассчитывал, и вскоре Григан превратился в заурядного вора. С помощью "музыки" он одурманивал своих жертв. Несколько лет назад Григан бесследно исчез. На бардов это непохоже, но, по слухам, они дали волю своему гневу. Арфа все еще действует, хотя любой уважающий себя трубадур использовал бы ее лишь в безвыходной ситуации. Ее волшебство, кажется, пошло на убыль, и, возможно, лучше этой вещи исчезнуть совсем.

Добавлено (07.01.2010, 09:19)
---------------------------------------------
Везде, где речь о времени:
в течении ==> в течение

Добавлено (07.01.2010, 10:14)
---------------------------------------------
Ядовитый Кинжал - сильное оружие, используемое убийцами по всем Королевствам. Данный конкретный отравленный кинжал был создан Теневыми Ворами Амна. Каждый раз, ударяя противника, он впрыскивает яд в кровь создания. Яд работает быстро и эффективно.
The dagger of venom is a potent blade favored by assassins all across the Realms. This particular dagger of venom was created for use by the Shadow Thieves of Amn. Every time it hits an opponent, it secretes a venom into the blood stream of the creature. The venom works quickly and efficiently.
Ядовитый Кинжал - сильное оружие, любимое убийцами во всех Королевствах. Данный кинжал был создан Теневыми Ворами Амна. Каждый раз, попадая по противнику, он впрыскивает яд в кровь. Яд работает быстро и эффективно.

(в оригинале о спасброске ничего не нашёл)
При успешном ударе спасбросок против яда или 1 урона ядом цели в течении 15 секунд
Poison Damage: 6 points per round, 15 damage total
При попадании 1 ед. урона ядом в секунду в течение 15 секунд

-----------------------------------------

(Лезвие Неба / Neb's Cutter)
Боевые способности: При успешном ударе спасбросок против яда или 2 урона ядом цели в течении 10 секунд
Combat Ability: Target must make a saving throw vs. poison or suffer 2 points of damage per second for 10 seconds.
Боевые способности: При попадании цель совершает спасбросок против яда или получает 2 ед. урона ядом в секунду в течение 10 секунд

Добавлено (07.01.2010, 10:21)
---------------------------------------------
Код The dagger of venom - MISC75

Добавлено (07.01.2010, 21:34)
---------------------------------------------
Как и прочие боевые молоты этого класса, этот молот сделан из чистой стали, с дробящей кости насадкой на конце 18-дюймовой рукояти. Он несколько улучшен магией, что облегчает использование им в бою..
Like others of its type, this war hammer is made entirely of steel, with a bone-crushing hammer mounted upon an 18" shaft. It has also been bestowed with a small number of magical properties, thus making it more effective in combat.
Как и все боевые молоты такого класса, этот сделан целиком из стали, с 18-дюймовой рукояткой и дробящей кости головкой на её конце. Он несколько улучшен магией, что делает его более эффективным в бою.

Что ж, я думаю, я отправлюсь по своим делам, раз ты такой иди... ты говоришь ДА! Ну, конечно, я пойду с тобой. Мой ум и знания священника, без сомнения, сослужат хорошую службу. Вперед!
Well I suppose I'll be on my way then you idi... you said YES! I mean, of course I'll come with you. My intellect and skill as a cleric will undoubtedly make your group much better than it is. Onward.
Что ж, думаю, я отправлюсь по своим делам, раз ты такой идио... Ты сказал ДА! Ну, конечно, я пойду с тобой. Мой ум и знания священника несомненно помогут улучшить твою группу. Вперед!

Палидинстар
Paladinstar
Паладинстар

Хорошо. То, что я вам сейчас скажу, должно храниться в строжайшем секрете, вы понимаете? Я хочу, чтобы вы начали расследование торговой компании Семь Солнц. Лидеры этих торговцев последнее время выглядят странно. Они распродавали ценные активы, но отказывались от выгодных торговых сделок. Принимая во внимание, что торговый консорциум влияет на развитие города, Великие Герцоги заметно расстроены. Я разговаривал с главой торговцев, Джассо. Он нагрубил мне, посоветовав заниматься собственными делами. Я знаю Джассо много лет, и такое поведение для него необычно. Я не могу начать официальное расследование, поскольку для этого нет видимых причин. Вот поэтому-то вы мне и нужны.
All right then; what I'm about to tell you must be held in the strictest confidence, do you understand? I need you to begin an investigation of the Seven Suns trading coster. The Seven Suns leadership has been acting strangely of late. They've been selling off valuable assets and neglecting many of their more profitable trading ventures. Considering the importance that the trading coster holds over the economy of the city, the Grand Dukes are noticeably upset. I've gone to talk to the coster's head, Jhasso. He rudely rebuffed me, telling me to mind my own business. I've known Jhasso for many years, and this isn't his usual behavior. I can't start up an official investigation, as there is no real reason for doing so, that's why I need you.
Хорошо. То, что я вам сейчас скажу, должно остаться в строжайшем секрете, понимаете? Я хочу, чтобы вы начали расследование в торговой компании Семь Солнц. Ее руководство в последнее время ведет себя странно. Они распродали ценные активы и отказались от большинства самых выгодных торговых сделок. Принимая во внимание, что компания держит в руках экономику города, Великие Герцоги заметно расстроены. Я хотел поговорить с главой торговцев, Джассо. Он грубо отказал мне, мол, не лезь не в свое дело. Зная Джассо много лет, скажу, что такое поведение для него необычно. Я не могу начать официальное расследование, поскольку для этого нет причины. Поэтому мне нужны вы.

Добавлено (08.01.2010, 07:32)
---------------------------------------------
Это очень похоже на мой дом, но дому я не нужна.
Tis akin to my home, but home does not welcome me.
Здесь почти как дома, только дом мне не рад.

(обращение к члену группы, не обязательно к мужчине)
Ты один из немногих среди нас, кому я могу доверять.
You are one of the few among us whom I can respect.
Немногих из нас я могу уважать, как тебя.

Береги глаза, Бу, БЕРЕГИ ГЛАЗА! РРРАААГХХ!!!
Go for the eyes boo! Go for the eyes! Raaugh!
В глаза их, Бу! В ГЛАЗА! РААФ!

Зачем вы пришли? Чтобы украсть мои богатства или чтобы наказать меня за оскорбление вашей морали? Это неважно, потому что вам не удастся сделать ничего. Прежде чем я избавлюсь от вас ужасным способом, мне следует представиться. Я известен как Даваэорн. Я бы спросил ваши имена, но мне не интересно знакомится с мертвецами.
Why have you come? Is it to steal my riches? Or perhaps you seek to righteously punish me for my affront to your morality. It matters little, for you will do neither. Before I dispose of you in some horribly gruesome manner perhaps I should introduce myself. I am known as Davaeorn; I would ask you for your names but I care little to become acquainted with the dead.
Зачем пришли вы? Чтобы украсть мои богатства, или чтобы наказать за оскорбление вашей морали? Это неважно, ибо вам не удастся ничего сделать. Прежде чем я ужасным способом избавлюсь от вас, наверное, мне нужно представиться. Я известен как Даваэорн. Я бы спросил ваши имена, но мне не интересно знакомиться с мертвецами.

Добавлено (08.01.2010, 07:34)
---------------------------------------------
(в норе Centeol, королевы пауков)

Убейте этих простаков, друзья мои.
Kill the meat, my pets.
Убейте мясо, друзья мои.

Уничтожь этих пауков. Они нам не нужны здесь.
Send those spiders to their deaths; there aren't any arachnophobes here.
Ты посылаешь пауков на смерть. Мы не арахнофобы.

Эй, погодите! Мы пришли сюда..... чтобы проверить вашу несравненную мудрость. Позвольте нам говорить.
Hey wait! We've come here... to... to benefit from your divine wisdom. Let us speak.
Эй, погодите! Мы пришли сюда... чтобы воспользоваться вашей несравненной мудростью. Позвольте нам говорить.

А, вы пришли сюда научиться у моей бесконечно мудрости. Говорите быстрее!
You've come here to learn from my infinite wissssdom. Sssspeak quickly!
А, так вы пришли сюда научиться у моей бесконечной мудрос-с-сти. Говорите быс-с-стрее!

Мы хоти знать почему ты такой толстый?
We want to know why you're so fat.
Мы хотим знать, почему вы такая толстая?

Как ты тут оказался, в этой ужасной берлоге?
How have you come to dwell here, in this dreary abode?
Как вы оказались здесь, в этой унылой норе?

Можешь рассказать нам про Железный Трон?
Could you tell us about the Iron Throne?
Можете ли вы рассказать нам о Железном Троне?

Как тебя зовут?
What's your name?
Как вас зовут?

Твой юмор совсем не забавный. Умри!
Your humor doesn't amuse me. Die!
Твои шутки меня не забавляют. Умри!

Меня зовут сссссс....ссссс....Сентеол, даа, так меня зовут.
My name isss... isss... Centeol, yesss, that is my name.
Меня зовут с-с-с... с-с-с... Сентеол, да, так меня зовут.

Ну так почему ты такой толстый? Наверное не для того, чтобы тебя поднимать, а...
So why are you so fat? Not to pry or anything...
Так почему вы такая толстая? Я не из любопытства, правда...

Ты знаешь что-нибудь про Железный Трон?
Do you know anything about the Iron Throne?
Вы знаете что-нибудь о Железном Троне?

Как так произошло, что ты живешь в таком месте?
How is it that you came to live in this place?
Как случилось, что вы живете в таком месте?

Я проклята. Архимаг Джон Икарус проклял меня за то что я сделала с ним и его женой. Я любила Джона, но теперь я ненавижу его, как ненавижу вас и вообще всех. Пауки.... убейте их всех.
I am cursssed. The archmage, Jon Irenicus, cursed me for indignities done to him and his wife by me. I loved Jon, but now I hate him, as I hate you and everything. Spiderssss... kill them all.
Я проклята. Архимаг Джон Иреникус проклял меня за зло, что я принесла ему и его жене. Я любила Джона, но теперь ненавижу его, как ненавижу вас и вс-с-сех. Пауки... убейте их.

Вы победили моих пауковввввв, и я больше ничего не могу сделать. Убейте меня! Убейте!
You have defeated my ssspidersss, there is nothing I can do. Kill me! Kill me!
Вы победили моих пауков, и я больше ничего не могу с-с-сделать. Убейте меня! Убейте!

Добавлено (08.01.2010, 07:35)
---------------------------------------------
Я могу рассказать вам о моем проклятии, ибо это все, что я помню. Я была красивой и сильной. Экзотическая волшебница, обладающая великой мощью в своем распоряжении, и штабелями поклонников у моей двери. Но я положила глаз на одного человека, Джона Икаруса. Он - большой и сильный колдун, единственный человек, достойный моей привязанности, как я думала. Хотя я и жаждала Джона, его самого я мало интересовала, поскольку он любил другую - ту, на которой он был женат, леди Танову. Так что я долго думала, и наконец придумала план, как избавить мир от Тановы. Когда дело было сделано, Танова лежала мертвой, я просто ликовала, но недолго. Джон безумно разъярился, и с помощью мощного волшебства определил, кто убил его жену. Он пришел к моей башне, а я разрешила ему войти, желая наконец-то добиться взаимности. Но Джон с помощью его заклинаний обездвижил меня, а потом проклял на пребывание в этом теле. И еще поставил пауков кормить меня и сохранять мне жизнь. Поэтому, если бы вы были мне друзьями, вы бы убили меня.
I can tell you of my curse, for that is all I remember any more. I used to be beautiful and powerful. An exotic sorceress, with many powers at my command, and suitors at my door. But I only had eyes for one man, Jon Irenicus. He was a great and powerful wizard, the only man worthy of my affections, or so I thought. Though I lusted for Jon, he cared little for me, for he had another to whom he was married, lady Tanova. So I plotted and schemed, and finally came up with a plan to rid the world of Tanova. When the deed was done, and Tanova lay dead I was exultant, but not for long. Jon went mad with fury, and using his powerful magics, raised his wife into undeath and divined the identity of her murderer. He arrived at my tower, and I allowed him entry, desirous to finally consummate our love. Jon disabled me with his spells, then he cursed me to this body, and set spiders to feed me and keep me alive. So you see, if you were my friend, you would kill me.
Я рассказажу вам о моем проклятии, это все, что я помню. Я была красива и могущественна. Необычная волшебница, с великой мощью в руках и множеством поклонников у дверей. Но я положила глаз на одного человека, Джона Иреникуса. Он был великим и могущественным колдуном, единственным человеком, достойным моего чувства. Я так я думала. Я вожделела Джона, но ему было все равно, он любил другую - ту, на которой был женат, леди Танову. Я долго думала и наконец измыслила план, как избавить мир от Тановы. Когда дело было сделано, Танова лежала мертвой, я ликовала, но недолго. Джон безумно разъярился, мощной магией поднял свою жену из мертвых и определил, кто был убийцей. Он пришел к моей башне, я впустила ему, желая наконец-то добиться взаимности. Но Джон заклятьем обездвижил меня, а потом проклял на пребывание в этом теле и заставил пауков кормить и сохранять мне жизнь. Будь вы моими друзьями, вы бы убили меня.

Добавлено (08.01.2010, 10:51)
---------------------------------------------
Да, Джон Иреникус это, конечно, Джон Айреникус.

Сообщение отредактировал waterliner - Среда, 06.01.2010, 05:05
 
darktechДата: Пятница, 08.01.2010, 12:55 | Сообщение # 123
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (waterliner)
Гном по имени Делсвирфтаньон предложил мне все содержимое своего магазина. Похоже, он хочет закрыть дело. Я отказался. Он назвал слишком большую цену.

Quote (waterliner)
Мне повстречался крикливый гном, но быстро куда-то пропал. Наверное, я ему не понравился.

Эти правки в любом случае придется переделывать, чтобы не было ссылки на пол главного героя. В журналах dialogf.tlk не используется.

Quote (waterliner)
Dalton
Долтон (через "о") или Далтон (как Тимоти Далтон или Врата Балдура)

Так, да не так. "Тимати Далтон" тоже кто-то переводил на русский, и не факт, что правильно. Не все может переводиться на русский согласно транскрипции. Пример - доктор Ватсон (который должен, по идее, читаться доктор Уотсон). Особого смысла править это имя нет.

Quote (waterliner)
Раз уж Thunder Hammer=Громовой Молот, то нужно и это: Хурган Стоунблэйд Hurgan Stoneblade Хурган Каменный Клинок

Есть правило - сложные имена собственные, пишущиеся слитно (Thunderhammer), передаются без перевода, пишущиеся раздельно (Thunder Hammer Smithy) - с переводом.

Quote (waterliner)
Кольцо с Нефритом
Jade Ring
Кольцо из жадеита

Jade может переводиться как жадеит, так и собственно нефрит

Quote (waterliner)
Кольцо с Кровавиком
Bloodstone Ring
Кольцо из кровавика

Из кровавика кольцо не выточишь. Так что это именно кольцо С кровавиком.

Quote (waterliner)
Убейте этих простаков, друзья мои.
Kill the meat, my pets.
Убейте мясо, друзья мои.

Мясо убить невозможно biggrin
Здесь meat переведется в смысле "добыча". Также и про друзей здесь нет ни слова - "pets" - "любимцы, питомцы". У слова "друзья" совершенно другой смысл.
 
darktechДата: Пятница, 08.01.2010, 12:56 | Сообщение # 124
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (waterliner)
Да, Джон Иреникус это, конечно, Джон Айреникус.

Нет, это осебятина авторов трилогии, в оригинале ни о каком Айреникусе речь не шла. Именно Джон Икарус (Jon Icarus) был в английских диалогах еще до того момента, когда создатели серии БГ взялись за сюжет сиквела.

Насчет остального - спасибо, буду вносить правки.

 
waterlinerДата: Вторник, 12.01.2010, 05:54 | Сообщение # 125
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (darktech)
Jade может переводиться как жадеит, так и собственно нефрит

Есть ещё варианты. Здесь хотелось бы "зеленый камень" сделать драгоценнее.

Добавлено (08.01.2010, 20:48)
---------------------------------------------

Quote (waterliner)
Так, да не так. "Тимати Далтон" тоже кто-то переводил на русский, и не факт, что правильно. Не все может переводиться на русский согласно транскрипции. Пример - доктор Ватсон (который должен, по идее, читаться доктор Уотсон). Особого смысла править это имя нет.

"Ватсон" ближе к народу. "Долтон" и к народу, и к правилу.

Добавлено (08.01.2010, 20:57)
---------------------------------------------

Quote (darktech)
Есть правило - сложные имена собственные, пишущиеся слитно (Thunderhammer), передаются без перевода, пишущиеся раздельно (Thunder Hammer Smithy) - с переводом.

Тогда теряется связь между ними по-русски.
А Дурлаг Убийца Троллей? По-моему, лучше переводить. Это больше не фамилии (как Бэггинс), а прозванья, смысл которых стоит донести.

Добавлено (09.01.2010, 00:05)
---------------------------------------------

Quote (darktech)
Мясо убить невозможно biggrin
Здесь meat переведется в смысле "добыча". Также и про друзей здесь нет ни слова - "pets" - "любимцы, питомцы". У слова "друзья" совершенно другой смысл.

Пусть не "мясо", но "еда". Добыча это когда уже пойманное, "добытое".

Любимцы, лапочки. Только не питомцы. Это она их питомец.

Добавлено (09.01.2010, 01:20)
---------------------------------------------
Имейте ввиду, что у членов команды тоже есть голова на плечах, они могут не согласится с вашим выбором.
Имейте в виду, что у членов команды тоже есть голова на плечах, они могут не согласиться с вашим выбором.

Добавлено (09.01.2010, 02:01)
---------------------------------------------
Лошади всё время зовут "Винни", когда проходишь мимо.
В оригинале я нашёл только Winny. Вероятно, опечатка, и должно быть Whinny.
Т.е. Лошадь: (тихо ржёт). В скобках потому, что это описание действия, а не фраза или звук.
Можно, принимая во внимание частоту этих звуков, - "фыркает". Хотя, конечно, видя моего ГГ, они могу и поржать над ним тихонько...

Добавлено (10.01.2010, 10:26)
---------------------------------------------
Я принимаю свободу. Мне несколько поднадоели скитания по земле. Я лучше поищу убежища под нею. Там мне легче.
A welcome release. Your weakling surface ways have left a bitter taste in my mouth. Perhaps I should seek shelter back under the cover of the earth. I understood my fellows there.
Я рада уйти. Скитания по земле неприятны, и я лучше поищу убежища под нею. Там все мне ближе.

(Йеслик / Yeslick)
Значит, вы вернулись, да? Возможно, мы сможем снова собрать наши силы. Нас ждут великие дела.
So you've come back, have you? Perhaps we should join forces once again. There is much work left to be done.
Значит, вы вернулись? Мы можем снова объединить наши силы. Работы хватит.

1) тут разнобой ботинки/сапоги, правильнее сапоги, и тогда нужно все Boots исправлять;
2) для изготовления также используются Ботинки Скрытности.
Да, я могу сделать для вас Сапоги Вора "Быстрые Ноги". Для работы мне понадобятся Сапоги-Скороходы, Масло Скорости (белое) и Зелье Восприятия. А за работу я возьму с вас всего 5000 золотых. Сделать вам эту вещь?
Yes, I can make Boots of the Thief: ' Fast Legs' for you. I will need Boots of Speed, an Oil of Speed(white) and a Potion of Perception. And as payment I'll take only 5000 gold. Should I make this item for you?
Да, я могу сделать для вас Сапоги Вора "Быстрые Ноги". Кроме Сапог Скрытности мне понадобятся Сапоги Скорости, Масло Скорости (белое) и Зелье Восприятия. А за работу я возьму с вас всего 5000 золотых. Сделать вам эту вещь?

Добавлено (10.01.2010, 10:27)
---------------------------------------------
(Diamond - MISC42. Предмет - Алмаз. В тексте встречается "бриллиант".)
Да, из двух Колец Защиты +1 я могу сделать вам Кольцо Защиты +2. Еще мне понадобятся Бриллиант и две жемчужины. А в качестве оплаты я возьму с вас всего 4000 золотых. Сделать вам эту вещь?
Yes, I can make you one Ring of Protection +2 from two Rings of Protection +1. I will also need one Diamond and two Pearls. And as payment I'll take only 4000 gold. Should I make this item for you?
Да, из двух Колец Защиты +1 я могу сделать вам Кольцо Защиты +2. Еще мне понадобятся алмаз и две жемчужины. А в качестве оплаты я возьму всего 4000 золотых. Сделать вам эту вещь?

Бриллиант... *зевает*
A diamond... (yawn).
Алмаз... *зевает*

Принеси мне бриллиант, изумруд, Плутовской Камень и звездный сапфир, и я тебе его сделаю.
Bring me a diamond, emerald, rogue stone, and star sapphire and I can do it for ye.
Принеси мне алмаз, изумруд, плутовской камень и звездный сапфир, я тебе его сделаю.

Если размешать пыль одного бриллианта, изумруда, звездного сапфира и Плутовского Камня, я их улучшу.
By crushing a diamond, emerald, star sapphire, and rogue stone I can improve these.
Размешав пыль алмаза, изумруда, звездного сапфира и плутовского камня, я их улучшу.

(здесь "бриллиант" тоже не по делу)
Изумруд - бриллиантово-зеленый берилл
An Emerald is a brilliant green beryl
Изумруд - блестящий зеленый берилл

(описание собственно Алмаза)
Алмаз - твердый прозрачный драгоценный камень голубовато-белого, насыщенно-голубого, желтого или розового цвета. Самый твердый и самый ценный из всех самоцветов. Алмазы обычно находят в северных горах, где их добывают подземные жители, которые затем продают свою добычу жителям поверхности.
Diamond is a hard clear gem which can be clear blue-white, rich blue, yellow or pink. The hardest of all the gemstones, and among the most valuable. Diamonds are usually found in the northern mountains by underground races, and then traded to the surface world.
Алмаз - твердый прозрачный драгоценный камень голубовато-белого, насыщенного голубого, желтого или розового цвета. Самый твердый и самый ценный из самоцветов. Алмазы обычно добывают подземные расы в северных горах, а затем продают свои находки жителям поверхности.

Добавлено (10.01.2010, 10:28)
---------------------------------------------
("песок" - "песочный" лучше; "песчаный" - сразу ассоциации с пустыней, "пустынный" вор и т.п.)
Сберегаемое мастером-вором для лучшей части поколения, это кольцо наглым образом использовалось на рынках Уотердипа. "Обрабатывая" толпу посреди бела дня, плут стащил бесчисленное количество кошельков у аристократов, подменяя их мешочками с песком так, чтобы кража прошла незамеченной. Так и не выяснилось, кто он такой, но нарицательное имя Песчаный Вор громко проклинали взамен настоящего. По слухам, он покончил с прошлым, и теперь живет среди аристократов, у которых раньше воровал.
Held by a master thief for the better part of a generation, this ring was put to bold use in the markets of Waterdeep. Working a crowd in broad daylight, the rogue would steal countless numbers of purses from nobles, replacing them with bags of sand so the theft would go unnoticed. His identity was never known, but the name "Sandthief" was cursed loudly in its stead. It is rumored he retired, and now lives among the nobles he used to rob.
Сбереженное искуснейшим вором для лучших из его коллег, это кольцо наглым образом использовалось на рынках Уотердипа. Работая в толпе среди бела дня, плут стащил у аристократов бесчисленное число кошельков, подменяя их мешочками с песком так, чтобы кража осталась незамеченной. Выяснить, кто он такой, не удалось, и имя Песочный Вор громко проклинали взамен настоящего. По слухам, он покончил с прошлым и теперь живет среди аристократов, у которых раньше воровал.

Смена тактики иногда может изменить исход очень сложного поединка. Изучите все возможные варианты и способности.
Changing tactics can often make an "impossible" battle merely challenging. Explore all options and abilities available.
Смена тактики зачастую может облегчить победу в очень сложном поединке. Изучите все доступные способности и настройки.

Добавлено (10.01.2010, 10:30)
---------------------------------------------
С помощью насилия можно решить только самые простые проблем. Над более же сложными придется подумать.
Violence solves only the simplest problems. You must think your way through the tough ones.
Насилие решает только самые простые вопросы. Над более сложными придется думать головой.

Я предпочитаю камень моего дома всему этому пустому и огромному пространству.
I prefer the stone of my cell o'er this wide-open empty.
Мне было лучше в стенах камеры, чем в этой пустоте без конца и края.

У тебя абсолютно эльфийское сознание. Попридержи-ка его, а то я сделаю это за тебя.
Your ego is positively elven. Drop it a notch, lest I do it for you.
Самомнение у тебя поистине эльфийское. Поумерь-ка его, иначе я сделаю это за тебя.

Добрые слова всегда поощряются.
Kind words are always appreciated.
Доброе слово и кошке приятно.

Добавлено (10.01.2010, 10:31)
---------------------------------------------
(Йеслик Кагайну или наоборот)
Я не хочу, чтобы кто-то из дварфов погиб. Но вот с его компанией придется разобраться.
I wish no dwarf dead, but I'll not miss his company!Kind words are always appreciated.
Я не желаю смерти дварфу, но по этому скучать не буду!

---------------------------------------

Перекресток Вирмов
Wyrm's Crossing
Переправа Вирма.
(или Вирмова переправа)

Если вы предпочитаете проходить игру в Походовом режиме, тогда зайдите в секцию Авто-Паузы в опциях Игрового Процесса.
If you prefer to play the game in Turn-Based Style, go to the Auto-pause section of the Gameplay Options.
Если вы предпочитаете играть в походовом режиме, зайдите в Опции -> Игра -> Автопауза.

Теперь у вас появилась возможность изменять вашу Биографию. Зайдите в Параметры персонажа и выберите Изменение, а потом Биографию.
You now have the ability to customize your Biography. Go to the Records Page and choose Customize, then Biography.
Теперь у вас есть возможность менять вашу биографию. Зайдите в Характеристики -> Создать -> Биография.

Добавлено (10.01.2010, 10:31)
---------------------------------------------
История Призма действительно печальна. Жаль, что в ней нет лучшего конца. Что ж... ладно, я не в накладе - 150 золотых награды за те изумруды, что он украл, лишними не будут.
Prism's story was a sad tale indeed. A shame it could not have had a better ending. Ah well, I profit in the end. 150 gold bounty for the emeralds he stole.
История Призма очень печальна. К сожалению, лучшего завершения быть не могло. Что ж, я не в накладе. Награда за украденные им изумруды - 150 золотых.

История Призма была действительно печальна. К сожалению, лучшего завершения быть не могло. В конце концов мне досталось 300 золотых за украденные им бриллианты.
Prism's story was a sad tale indeed. A shame it could not have had a better ending. Ah well, I profit in the end. 300 gold bounty for the emeralds he stole.
История Призма очень печальна. К сожалению, лучшего завершения быть не могло. Что ж, я не в накладе. Награда за украденные им изумруды - 300 золотых.

История Призма была действительно печальна. К сожалению, лучшего завершения быть не могло. в конце концов он кончил так как предполагал. Почти счастливый исход.
Prism's story was a sad tale indeed. A shame it could not have had a better ending. At least he completed what he felt he must. A happy result, of a sort.
История Призма очень печальна. К сожалению, лучшего завершения быть не могло. Но, по крайней мере, он кончил так, как предполагал. Исход почти счастливый.

Добавлено (10.01.2010, 10:31)
---------------------------------------------
Я не объект бездумной страсти для тебя, как бриллиант или стих, Хаер'Далис! Я не думаю, что твоя любовь настоящая, если уж ты обратился к насилию ради доказательства этого!
I am not something for you to become impassioned over like a jewel or a poem, Haer'Dalis! I do not think your love is real, if you would resort to violence to prove it!
Я не драгоценный камень или поэма, чтобы внушать подобную страсть, Хаер'Далис! Твоя любовь фальшива, раз ты готов прибегнуть к насилию, чтобы доказать ее!

Добавлено (10.01.2010, 10:39)
---------------------------------------------
Отрубленная голова виверны представляет собой одновременно устрашающее и обнадеживающее зрелище. Глядя на эту ужасную пасть, проникаешься чувством, что жалкие смертные и не таких убивали.
The severed head of a wyvern is both a fearsome and a reassuring sight. Gruesome as its fanged maw and blazing eyes may be, there is consolation in the knowledge that they can be conquered by mere and lowly mortals.
Вид отрубленной головы виверны страшен, но в то же время вселяет надежду. Ее глаза могли гореть огнём, а пасть щериться ядовитыми зубами, но мы знаем - жалкие смертные в силах победить.

Добавлено (10.01.2010, 10:42)
---------------------------------------------
(без "мы" и окончания рода)
Около Нашкеля мы встретили человека, зовущего себя Эдвин, и отказались убить кого-то по имени Динахейр. Надо бы остерегаться их обоих.
I have met a man named Edwin near Nashkel, and I refused his deal to kill someone named Dynaheir. I shall have to be on the lookout for both of them.
Человек по имени Эдвин, который мне встретился близ Нашкеля, предложил убить некую Динахейр. Он получил отказ. Надо бы остерегаться их обоих.

Добавлено (10.01.2010, 10:43)
---------------------------------------------
О, господи! Это Самуэль, и как же он плохо выглядит! Я рада, что вы принесли его ко мне. Такой приятный молодой человек. Как жаль, что позволил Лене уговорить его дезертировать из Пламенного Кулака. Ну да ладно, тут ж ничего не поделаешь, а вот здоровье его мы поправить можем. За вашу услугу я хотела бы дать вам несколько снадобий, в знак моей благодарности.
Oh dear! It is Samuel, and what bad shape he is in. I am glad you have brought him to me. Such a fine young man; it's a pity that he let himself be persuaded by Lena to desert the Fist. Well nothing can be done about that, but something can be done about his health. For the service that you have provided, I want you to have some potions as a show of my gratitude.
О, господи! Это Самуэль, и как же он плохо выглядит. Я рада, что вы принесли его ко мне. Такой приятный молодой человек. Как жаль, что он позволил Лене уговорить себя дезертировать из Кулака. Ладно, тут ничего не поделаешь, а вот здоровье его мы поправить можем. В знак моей благодарности за вашу услугу я хотела бы дать вам несколько снадобий.

Добавлено (10.01.2010, 10:45)
---------------------------------------------
Похоже, что вы принесли его слишком поздно. Он не выдержал его ранений. Эта огромная потеря, но на вряд ли вы могли сделать для него большее.
It seems you have brought him too late. He has expired from his injuries. This is such a great loss, but I guess there was nothing you could do.
Похоже, вы принесли его слишком поздно. Он скончался от ран. Это большая потеря, но, наверное, вы сделали, что смогли.

Похоже, что вы принесли его слишком поздно. Он не выдержал его ранений. Эта огромная потеря, но на вряд ли вы могли сделать для него большее.
It seems you have brought him too late. He has expired from his injuries. This is such a great loss, but I guess there was nothing you could do.
Похоже, вы принесли его слишком поздно. Он скончался от ран. Это большая потеря, но, наверное, вы сделали, что смогли.

Ты здесь чтобы сражаться с анкегами? Хорошо, слушай: сейчас у них сезон размножения, и в основном самки выходят на поверхность, высматривая, чем бы подкрепиться.
Ты здесь, чтобы сражаться с анкегами? Хорошо, слушай: сейчас у них сезон размножения, и в основном на поверхность выходят самки, высматривая, чем бы подкрепиться.

Добавлено (10.01.2010, 10:46)
---------------------------------------------
Железо - это источник жизни для всего этого региона, и , конечно же, болезненно, если он вдруг становится скудным. Итак, что я могу для вас сделать?
Iron is the lifeblood of this whole region and it's sure painful when it gets scarce. So what can I do for ya?
Железо - источник жизни для всего этого региона, разумеется, болезненно, если он вдруг оскудевает. Итак, что я могу для вас сделать?

Добавлено (10.01.2010, 12:01)
---------------------------------------------
Мы вернули кинжал, который Динк передал для Кайли.
I returned the dagger Dink gave me to Kylee.
Мы вернули Кайли кинжал, который передал ему Динк.

Гибберлинги - это негодяи, которым не место на Побережье Меча. Возможно, мы еще встретимся.
Gibberlings are a plague that must be wiped from the Sword Coast. Perhaps we will meet again.
Гибберлинги - это зараза, от которой нужно избавить Побережье Меча. Возможно, мы еще встретимся.

Я прошу тебя оставить след крошками, чтобы мы могли найти дорогу обратно. Другие не смогли, и решили остаться. Мы попытаемся найти дорогу домой вместе? Я загадаю тебе загадку, ответ на которую я когда-то знал, но теперь не могу вспомнить. Напомни мне, и мы все вернемся в день. А если не сможешь, то останешься со мной в темноте, забыв, откуда мы пришли...
I pray you left a trail of crumbs to lead us all back again. The others did not, so they have decided to stay. Shall we try to find the way home together? I pose to you a riddle, the answer to which I once knew, but now cannot perceive. Remind me, and we shall all return unto the day. Fail, and stay with me in the dark, forgetting whence we came...
Я прошу тебя оставить след крошками, чтобы мы могли найти дорогу обратно. Другие не смогли и решили остаться. Попробуем найти дорогу домой вместе? Я загадаю тебе загадку, ответ на которую я когда-то знал, но теперь не могу вспомнить. Напомни, и мы все вернемся в день. Не сумеешь, останешься со мной в темноте, забыв, откуда мы пришли...

У него нет ни рта, ни зубов, однако, оно постоянно ест. У него нет ни деревни, ни дома, ни рук, ни ног, но оно постоянно путешествует. У него нет ни страны, ни ресурсов, ни комнаты, ни ручки, но оно постоянно готово к бою. Днем и ночью о нем стоят стоны. У него нет дыхания, но является оно всем.
It has neither mouth, nor teeth, yet, it eats its food steadily. It has neither village, nor home, nor hands, nor feet; yet it wanders everywhere. It has neither country, nor means, nor office, nor pen; yet it is ready for fight - always. By day and by night there is wailing about it. It has no breath, yet to all it appears.
У него нет ни рта, ни зубов, но оно постоянно ест. У него нет ни кола, ни двора, ни рук, ни ног, но оно повсюду бродит. У него нет ни земель, ни богатств, негде сесть, нечем писать, но оно всегда готово к бою. Днем и ночью о нем стоит вой. Оно не существует, но приходит ко всем.

Добавлено (10.01.2010, 12:01)
---------------------------------------------
Мы будем прикрывать тебя так хорошо, как только сможем, хотя я и не вижу как твоя смерть поможет тем кто умер. Мы отведем тебя в храм Хелма в надежде что там тебя вылечат.
We'll see you back safe as we can, though I don't see how killing you will help those that have died. We shall take you to the temple of Helm in hopes that you may be healed.
Мы постараемся доставить тебя домой в целости. Не понимаю, как твое убийство поможет тем, кто умер. Надеемся, что в храме Хелма тебя вылечат.

За твою голову назначена награда, Брэйг. Награда, в которой не говорится ничего об остальных из вас. Я не собираюсь ждать, пока ты опять свихнешься! Так как они в любом случае убьют тебя, ты умрешь здесь и сейчас!
There be a bounty on your head, Brage. A bounty that says nothing of the rest of you! I'll not take the chance that you'll lose your mind again! Since they'll kill you anyway, you die here and now!
Брэйг, награда установлена за твою голову. Об остальном не было ни слова! Я не собираюсь ждать, пока ты опять свихнешься! Раз они в любом случае тебя убьют, умри здесь и сейчас!

Успокойся, Брэйг. Хелм видит все, что пожелает, и знает многое из того, что тебе недоступно. Это твои руки совершили многое из того, что было сделано, но это было не только по твоей воле. Намерения очень важны, а твоя воля подверглась чужому влиянию. Справедливость восторжествует, но это будет искупление, а не наказание.
Calm yourself Brage. Helm sees all that he wishes, and knows much of what you do not. It was your hands indeed that did many a foul deed, but it was not your will alone. Intent is vital, and yours was influenced without your knowledge. Justice will be done, but with atonement, not punishment.
Успокойся, Брэйг. Хелм видит все, что пожелает, и знает многое из того, что тебе недоступно. Твои руки совершили немало грязных дел, но не только по твоей воле. Важен умысел, а на твой влияла чужая воля. Суд свершится, но это будет не наказание, а искупление.

Добавлено (11.01.2010, 11:57)
---------------------------------------------
(Silence - девушка; имя говорящее, можно Тихоня)
Магазин Тишины
Shop of Silence
Магазин Сайленс

Магазин Сайленса
Shop of Silence
Магазин Сайленс

Капризничающие ночью дети, да? Ладно, вы можете находиться здесь столько, пока ваши манеры останутся при вас. За каждую голову есть своя плата, но сегодня я ее не возьму. Пожалуйста, отдохните немного без забот.
Night children wayward, are you? Well, you are welcome here so long as you keep your manners about you. There is a cost for each head kept safe, but I do not feel like charging today. Please, rest a while with no worries.
А, заблудшие дети ночи? Вам здесь рады, пока вы не вспомните о своих привычках. Отдыхайте спокойно, ваши ценные головы сегодня останутся целы.

Входите медленно и опустите оружие. Это не постоялый двор и вас не будут встречать улыбками. Я ожидаю получить плату за то, что укрываю вас, а вы платите за каждый день за каждого гостя! Я иду на риск, укрывая вас, и он того не стоит. 5 золотых сейчас же, если можно.Извините, мы не можем оплатить.
Walk yourself slowly in, and keep your arms at your sides. This is no Inn and you get no smiling welcome. I expect payment for your safekeeping, and you pay by the day and by the head! The risk I take harboring you low grade hooligans is simply not worth it. 5 gold up front now, if you please.
Входите медленно и держите оружие в ножнах. Это не постоялый двор, приветствий не будет. За то, что я вас укрываю, вы будете платить ежедневно с каждой головы! Риск прятать низкосортных хулиганов не стоит того. Так что 5 золотых на бочку, будьте любезны.

Это единственное предупреждение! Входите медленно, держите руки так, чтобы я могла их видеть. Только мигните и превратитесь в красный туман вместо грязи, на которую вы сейчас похожи! Это убежище открыто не только для воришек!
This be your one warning! Walk ye slowly back out with your hands where I can see 'em! You twitch an eye and you're a fine red mist, instead o' the thick sludge you are now! Sanctuary ain't open to just any pig-stealin' knicker!
Предупреждаю один раз! Входите медленно, держите руки так, чтобы я могла их видеть. Только мигните и вы - красный туман вместо грязи, какая вы сейчас! Это убежище не для жалких воришек!

У вас нет монет? У меня здесь не благотворительное заведение! Достаньте их, пока я не начал использовать свои мышцы. После этого, получите кирпичом гораздо сильнее.
You've not the coin? I don't run a charity here! You've got till I get my muscle to be gone. After that, you'll hit the bricks a touch harder.
У вас нет монет? Здесь вам не богадельня! Достаньте их, пока я не начал разминать мои кулаки. Спешите, не то близко познакомитесь с кирпичом.

Добавлено (11.01.2010, 11:57)
---------------------------------------------
Образумься! Если она не выйдет сегодня ночью, мы ее потеряем.
Put yer backs to those shovels, men! If she's not out tonight we'll lose 'er to the bandito scum!
Ройте быстрее, парни! Если не найдем сегодня ночью, достанется бандитам.

Эй, вы! Объясните, зачем пришли, но не подходите ко мне! Я не хочу расстраивать ребят!
You there! State your business, but don't move from where you stand! I don't want to have to sic the boys on you!
Эй, вы! Говорите, с чем пришли, но стойте там, где стоите! Я не хочу, чтобы ребята вас побили!

Благодарю вас! Теперь мы находимся на пороге величайшего для в наших поисках! Надо попробовать раскопать целую комнату сегодня, наверное это буде жилье вождя или даже шамана! Можно найти разные гм... реликты, впрочем, сомневаюсь, что вам известно это слово. Можете проходить, посмотреть... Вы никого не побеспокоите.
Gracious we are! Now we stand a chance of completing the most exciting day of our dig! We're going to try for an entire new room today, possibly the shaman or chieftain quarters! We could find any number of relics within. Move amongst the men as you will, as your presence will no doubt reassure them.
Боже милостивый! Сейчас мы на пороге величайшего для в наших поисках! Мы попытаемся раскопать сегодня целую новую комнату, возможно, жилье вождя или шамана! Можем найти немало останков. Ходите, где пожелаете, вы никого не побеспокоите.

Ха, привет! Слушай, не отойти ли нам для обсуждения небольшой проблемы. Надо поговорить с глазу на глаз.
Why, hello there. Could we just... step aside a moment and have a little chat away from prying ears?
Привет что ли. Мы не могли бы... отойти на минутку? Нужно обсудить кое-что с глазу на глаз.

Разночтения Чарлестон/Чарльстон
Чарлестон Ниб
Charleston Nib
Чарльстон Ниб

Старикан Ниб не допустит этого, просто потому, что он не пойдет на прерывание раскопок. Я прочитал древние письмена, и они гласят, что в последней комнате лежит артефакт, который является "дающим награду, поставляющим пищу богу". Не надо быть гением, чтобы представить, что это значит. Очевидно, предмет, скрытый под землей и мусором, зачарован так, чтобы "давать награду". Даже если он приносит большие урожаи, или удачу в охоте, мне начхать. Все равно его можно хорошо загнать, ведь он ДРЕВНИЙ И МАГИЧЕСКИЙ! И часть его может перепасть тебе!
Old mister Nib would never admit it, but that is mainly because he doesn't wish to jinx the dig. From what I could decipher in the ancient writings, the final room contains "the plate that provides bounty, leading food unto god." Doesn't take a genius to figure out what that means. Obviously the item under all that dirt and rubble is enchanted such that it "provides bounty." Whether it's through increased crops or good hunting, I care not. Regardless, an object of that age and enchantment should command a hefty price and I intend to see that it does. You can be a part of it if you wish.
Старик Ниб на это не пойдет просто потому, что не захочет сглазить раскопки. В древних записях, какие я смог расшифровать, сказано, что в последней комнате лежит "чаша, дающая награду, поставляющую пищу богу". Не надо быть гением, чтобы понять, что это значит. Очевидно, предмет под этой грязью и мусором зачарован так, чтобы "давать награду". Пусть он приносит большие урожаи или удачу в охоте, мне начхать. Все равно такой древний предмет, да еще магический, должен стоить больших денег. Я собираюсь этим заняться, и ты можешь войти в дело, если хочешь.

Добавлено (12.01.2010, 04:17)
---------------------------------------------
Неоднократно встречается (лишние пробелы)
что - то
что-то

Добавлено (12.01.2010, 05:54)
---------------------------------------------
У меня есть грязная работенка. Как насчет спуститься в канализацию и принести мне тело? Я не задаюсь вопросами типа как вы это будете делать и не хочу слышать вопросов типа зачем мне это надо. Принесите их мне, когда найдете.
I've got a dirty deed fer ya. How 'bout you go down into the sewers and bring me up a body. Now, I don't ask questions 'bout how you come 'bout them and I don't want any questions 'bout what I use 'em fer. Bring 'em to me when ya find 'em.
У меня есть грязное дельце для тебя. Как насчет спуститься в канализацию и принести мне тело? Я не спрашиваю, как ты это сделаешь, и не буду отвечать, зачем мне это надо. Принеси, когда найдешь.

Дверь в этот дом полностью прогнила. Ты считаешь, что дом не посещался многие годы.
The door to this house is rotting off its hinges. You assume the house has been abandoned for years.
Дверь в этот дом прогнила до петель. Тебе кажется, что дом заброшен многие годы.

Отойди и я пойду вперед. У меня нет времени на глупую болтовню. И так достаточно сложно добывать себе на жизнь и без тебя.
Move aside and I'll be on my way. I have no time to waste on idle blathering. Hard enough making a living without you slowing me down.
Подвинься, мне нужно пройти. Нет времени на глупый треп. И так жизнь нелегка, без твоих приставаний.

-------------------------------------

Кто же вы тогда? Ах, великие искатели приключений, не так ли? Можно было бы сказать по вашим рукам. Они все испачканы в магии, и устали от тяжелого оружия. Эти знаки не видны невооруженным взглядом, но я вижу их ясно, как день. Я много чего вижу ясно, как божий день. Ищете совета? Может быть, погадать вам по руке? Немного цыганской магии, чтобы предсказать вашу судьбу верно и недвусмысленно?
Who might you be then? Ahh, great adventurers no doubt? I could tell by your hands. Stained with magic and the effort of hefting a weapon. Such markings may be invisible to the average eye, but I can see them plain as day. I can see a lot plain as day. Care for a consultation? Perhaps a little old fashioned palm reading? A little gypsy magic to steer your course straight and true?
Кто же вы тогда? А-а, великие искатели приключений, не так ли? Можно было бы сказать по вашим рукам. На них следы магии и тяжелого оружия. Простым глазом эти знаки не увидишь, но для меня они ясны как день. Я многое вижу ясно как день. Ищете совета? Может быть, погадать вам по руке? Немного цыганской магии, чтобы предсказать вашу судьбу ясно и правдиво?

(попроще)
Дай мне свою ладонь, и я продемонстрирую это.
Дай мне свою ладонь, и я покажу.

(запятая)
Мой приемный отец Горайон был мудрецом, и немного магом.
Мой приемный отец Горайон был мудрецом и немного магом.

У тебя было довольно счастливое детство, может быть, немного трудноватое.
You had a reasonably happy childhood with him, aside from being a little difficult.
У тебя было довольно счастливое детство, хотя были и сложности.

(женский род)
Я передумал, я не дотронусь до него! Я у тебя ничего не возьму! Оставь меня!
I change my mind, I shan't touch it! I take nothing from you! Leave me!
Я передумала, я не дотронусь до него! Я у тебя ничего не возьму! Оставь меня!

(женский род)
Я ничего не видел! Ты будешь жить долго и наслаждаться жизнью, а я ухожу! Отойди от меня!
I saw nothing! You will live long and enjoy life and I will be going now! Back from me!
Я ничего не видела! Ты будешь жить долго и счастливо, а мне пора! Отойди от меня!

Сообщение отредактировал waterliner - Воскресенье, 10.01.2010, 10:27
 
AldarkДата: Вторник, 12.01.2010, 18:54 | Сообщение # 126
Рядовой
Группа: Заблокированные
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Дурлаг Убийца Троллей
А как было в оригинале? Может лучше Дурлаг Троллебой?



 
waterlinerДата: Суббота, 16.01.2010, 04:33 | Сообщение # 127
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Aldark)
Дурлаг Убийца Троллей
А как было в оригинале? Может лучше Дурлаг Троллебой?

Durlag Trollkiller.

С "-бой" другие ассоциации.

По теме

Борок Сокрушитель Молний
Borok Thundercracker
Борок Удармолнии
(имеется в виду "удар, как молния" - дварф боролся против гигантов;
плюс, в его топорике +1 урон электричеством)

Там ещё немало говорящих имён остались без перевода Thunderburp, Ghastkill (Громрыг, Убейвампира) и др.

Добавлено (14.01.2010, 18:07)
---------------------------------------------
(Сафана, у маяка на побережье)
У меня неприятности, и только вы можете мне помочь.
I have a problem that only you could help me solve.
У меня затруднение, и только вы можете помочь.

Нет, мы не поверим этой чепухе больной женщины.
Nope, we're not falling for that lady-in-distress crap.
Нет, мы не попадемся на эту чушь про дамочку в опасности.

Наверное, если бы ты сообщил нам свое имя и рассказал, в чем дело, мы могли бы помочь тебе.
Maybe if you told us your name and problem we could help you.
Возможно, если бы ты назвала свое имя и рассказала, в чем дело, мы сумели бы помочь тебе.

Добавлено (14.01.2010, 18:07)
---------------------------------------------
Хорошо, благородные господа, вы можете звать меня Сафана. Вам придется извинить меня, если я выгляжу немного напуганной, но на юге, там, откуда я пришла, люди не бывают такого высокого роста. Если пожелаете, я могу сделать каждого из вас очень богатым. У меня есть карта, на которой отмечено, где спрятаны пиратские сокровища. Согласно тому, что здесь написано, оно находится там, где легендарный Черный Аларик утопил свое богатство до того, как попасть в плен к флоту Амна! Не хотите ли услышать подробности?
Well, good sirs, you may call me Safana. You'll have to excuse me if I sound startled, but in the south were I come from they don't grow their men as big as any of you. Anyhow, if you want, I have a way to make you all fabulously wealthy. In my possession I have a map that gives the location of an old pirate treasure trove. According to the writings on the map, it's where the legendary Black Alaric dumped his treasure before being captured by the Amnish fleets! You interested in hearing more?
Хорошо, добрые господа, зовите меня Сафана. Вам придется извинить меня, если я немного испугалась, но на юге, там, откуда я пришла, люди не бывают такого высокого роста. Если пожелаете, я могу сделать вас сказочно богатыми. Я обладаю картой, на которой отмечено, где спрятан старый пиратский клад. Согласно ей, это там, где легендарный Черный Аларик сбросил свое богатство, прежде чем его пленил флот Амна! Вам интересно, что дальше?

У нам нет времени на поиски сокровищ
We don't have time for treasure hunts.
Нам некогда искать сокровища.

Добавлено (14.01.2010, 18:07)
---------------------------------------------
Бренвик в "Песне эльфа".

Привет! Шшшш! Шшш ах... ум... я говорю .. привет. Могу я занять немного вашего ... а... времени? Это действительно удивительно, не так ли? О, подождите.... Вы бы так не подумали. Вы, наверное, привыкли к этому.
HELLO! SHHH! Shh... ah... um... I mean... hello. Might I have but a moment of your... ah... time? Ooh, this IS exciting isn't it? Oh, wait... you wouldn't think so. You're probably used to it.
ЗДРАВСТВУЙТЕ! Т-с-с! Т-с э... ой... то есть... здравствуйте. Могу я занять немного вашего... э... времени? Это ТАК удивительно, правда? О, погодите... Вы бы так не подумали. Вы, наверное, к этому привыкли.

А, да.. ну.. ум.. вы... вы.. о, как бы мне сказать? Вы .. а.. можно вас нанять? Я .. имею в виду .. сделать одну работу? Поняли? А .. Работу... сделать. Только тихо, тихо, я понимаю, что вы скажете.
Ah yes, well, um... you... you ah... oh how do I approach this? You are... ah... for hire? I mean... ah... I need a... job done. Get my intent? A... JOB done. Strictly hush hush, I believe you would say.
А, да... ну... вы... вы, о... как бы это выразить? Вас... э... можно нанять? Я... имею в виду... поручить одно дело? Поняли? Одно... ДЕЛО. Только тихо-тихо, как вы бы сказали.

Ладно, теперь у вас достаточно времени, чтобы поговорить со мной? Я пока не нашел никого, подходящего для моей работы. Скажите, вы хоть немного заинтересованы ... в.. а... покупках в темноте?
Well then, have you time enough to speak with me now? I haven't found anyone suitable for my task yet. Tell me, would you be interested in a little... ah... after-dark shopping?
Ну, а теперь у вас достаточно времени, чтобы поговорить? Я еще не нашел никого, подходящего для моей работы. Скажите, вас хоть немного интересует... э... ночной поход по магазинам?

Добавлено (14.01.2010, 18:09)
---------------------------------------------
Все, что мне нужно, это получить предмет, который находится у кого-то другого. Это не воровство. Ну... вообще-то похоже, но это только один предмет и я не хочу причинять никому вред.
All I want is the acquisition of an item currently in the possession of someone else. It's not as though it's stealing. Well... actually it's a lot like stealing. Okay, it's stealing, but it's only the one item and I don't want anybody hurt.
Все, что мне нужно, получить предмет, который находится у кое-кого другого. Это не такое уж воровство. Ну... вообще-то, очень похоже. Ладно, это воровство, но вещь только одна, и я не хочу никому принести вреда.

Незаконно, да? И зачем мне рисковать?
Illegal, eh? What's in it for me to take such a risk?
Нарушение закона? А ради чего мне идти на такой риск?

Я не возьму ничего из этого, сэр! Благодарите, что я не отвел вас к стражнику!
I'll none of this sir! Be thankful I don't turn you over to the guard!
Вы меня не за того приняли, сэр! Благодарите, что не сдал вас страже!

Какой счет, дружок?
What's the score my little friend?
Каков навар, мой маленький друг?

Добавлено (14.01.2010, 18:09)
---------------------------------------------
Именно так, и настолько серьезно, как и требуется. Конечно, ты просто - сливки воровского урожая. За кражу только одного предмета я дам тебе 500 золотых. Никаких убийств, и только один предмет. Просто как в песне!
Straight to the point and as serious as the subject demands. Certainly you are the cream of the larcenous crop. For retrieving but one object, I will give you 500 gold. No killing, and only the one item is to be taken. Dashing banditry just like in the songs of bards!
Именно так, но риска не более, чем требуется. Разумеется, ты - сливки воровской братии. За кражу только одной вещи я дам 500 золотых. Никаких убийств, и только одна вещь. Кража со свистом, прямо как в песне барда!

Ты можешь прекратить уговаривать меня, мне уже интересно. Просто скажи мне, в чем состоит работа, и зачем тебе весь этот риск.
You can stop trying to sell me, I'm interested. Just tell me what the actual job is, and why you are willing to take such a risk.
Ты можешь прекратить меня уговаривать, уже интересно. Просто скажи, в чем состоит работа, и за что ты готов на такой риск.

Это неудачное имя для такого интересного предмета.
It's a misleading name for such an interestingly crafted artifact.
Неудачное имя для столь интересно сделанного артефакта.

Добавлено (14.01.2010, 18:09)
---------------------------------------------
Большинство гномов тяготеют к драгоценностям, но мне они безразличны.
Most gnomes have a fixation of sorts, but I don't share the love of gems that possesses my kin.
Большинство гномов одержимы собирательством, но я не разделяю их любви к драгоценным камням.

Я предпочитаю чувствовать металл, сложные механизмы.
I prefer the feel of metal, and the intricacies of the mechanical .
Предпочитаю осязать металл и сложные механизмы.

Его должны были использовать любящие руки, и если это должны быть мои руки, тем лучше.
It was meant to be used and to be held by loving hands, and if those hands just happen to be mine, more the better.
Им должны владеть и использовать любящие руки, и если это должны быть мои руки, тем лучше.

И это не значит, что они правильно используют эти предметы!
It's not as though they make proper use of such things!
Но это не значит, что они используют их по назначению!

Добавлено (14.01.2010, 18:10)
---------------------------------------------
Этот Теле-что-то делали, чтобы использовать, а не поклоняться ему!
The Tele-whatzit was made to be USED, not worshipped!
Теле-что-то делали, чтобы использовать, а не поклоняться ему!

Думаю, что могу купить копию, но нужна ли вам копия алмаза? Это то же самое.
I suppose I might buy a replica, but would you wish a copy of a diamond? It's just not the same.
Полагаю, я бы мог приобрести копию, но нужна ли кому-то копия алмаза? Вот именно.

Мне придется посоветовать снизить свои требования, пока тебя не посадили в тюрьму. Зал Чудес неприступен, это неуязвимая крепость! Я не желаю рисковать своим добрым именем по такому глупому поводу!
You would be advised to lower your standards before they land you in prison! The Hall of Wonders is nigh-invulnerable, a veritable fortress! I'll not risk my good name on such a foolhardy task!
Советовал бы вам умерить ваши запросы, пока в тюрьму не угодили. Зал Чудес неприступен, это неуязвимая крепость! Я не желаю рисковать своим добрым именем столь безрассудно!

Добавлено (14.01.2010, 18:10)
---------------------------------------------
Это только начало, но уже достаточно сладкое, чтобы убрать горечь из моего рта. Что у тебя есть еще?
It is a start, though not nearly sweet enough to take the bitterness from MY mouth. What else have ye?
Начало хорошее, но ещё недостаточно сладко, чтобы я перестал чувствовать горечь. Что еще есть?

Это рискованное предприятие, я согласен. Возможно, я могу слегка скрасить будущее. Я добавлю волшебный предмет из моей собственной коллекции. Будет сложно расстаться с моим сокровищем, но это того стоит. Будет ли этого достаточно для тебя?
It's a risky venture, I'll grant you that. Perhaps I can sweeten the prospect a little. I will add a magical item from my own personal collection. It will be difficult to part with one of my treasures, but definitely worth it. Will it suffice for you?
Могу поручиться, что предприятие рискованное. Возможно, я сумею немного подсластить, если добавлю волшебный предмет из моей личной коллекции. Будет сложно расстаться с моим сокровищем, но дело того стоит. Так тебя устроит?

Мое время этого не стоит, дружок. Пойти к кому-нибудь еще.
It is not worth my time, little friend. Go bother someone else.
Это не стоит моего времени, дружок. Побеспокой кого-нибудь еще.

Добавлено (14.01.2010, 18:10)
---------------------------------------------
Чудесно! Ох, это НАСТОЛЬКО плохо для меня! Ахм... ладно, оставлю тебя готовиться. Это, конечно, будет сложно - пробраться в Зал. Я надеюсь, что такой опытный работник, как ты, подготовится как следует? Получит расписание смены стражи, да? Ох, если бы я только мог поучаствовать в этом! Это так волнующе, как песни легенд. Встретимся. Как только кража будет обнаружена. Хи, хи, очень весело.
Wonderful! Oh this is SO bad of me! Ahem... well, I shall leave you to your preparations. It will certainly be a test of your mettle entering the Hall. I imagine an experienced roustabout such as yourself will "case the joint" thoroughly, eh? Get the guards schedule down and all that? Oh, if only I could be a part of it. It's thrilling, like the songs of legend. I'll meet you back here once the burglary is announced. Hee hee, it's too much fun.
Чудесно! О, как глупо с моей стороны! Хм... мне следует тебя покинуть, чтобы не мешать подготовке. Проникновение в Зал потребует всей твоей храбрости. Думаю, такой опытный наемник, как ты, подготовится как следует? Получит расписание смены стражи и все такое? О, если бы я только мог принять участие! Это очень волнующе, как песни легенд. Встретимся, когда кража будет обнаружена. Хи, хи, мне это нравится.

При попытке открыть сундук, шкаф и т.д. получаем
Закрыто
Правильнее бы Заперто

Добавлено (14.01.2010, 18:11)
---------------------------------------------
Добро пожаловать, мои маленькие друзья! Пожалуйста, расслабьтесь отложите оружие. Не нужно враждовать.
Welcome my little friends! Please relax, and keep your weapons at your sides. No need for hostility.
Добро пожаловать, мои юные друзья! Прошу, расслабьтесь и отложите оружие. Не нужно быть враждебными.

Я только должен извиниться за манеры моих воров. Я полагаю, что гильдия воров должна поддерживать определенный уровень враждебности, но это не должно омрачить нашего знакомства. Я - Алатос Тибулд, хотя я прошу вас не использовать это имя слишком часто. Вы, конечно же, <CHARNAME>. Не удивляйтесь, я не знаю имен только нескольких жителей Врат Балдура. Вы здесь всего несколько дней, и уже наделали шума.
I simply must apologize for the manner of my thieves. I suppose a thieves' guild must keep a measure of malice about it, but it does tend to put a cloud over introductions. I am Alatos Thuibuld, though I thank you not to mention that too often. You are <CHARNAME> of course. Be not surprised, there are very few people in Baldur's Gate I cannot name. You have been here for only a few days, and have already made quite a stir.
Я сразу должен извиниться за поведение моих воров. Полагаю, что гильдия должна поддерживать определенный уровень враждебности, но это не должно омрачить нашего знакомства. Я - Алатос Тибулд, хотя прошу вас не упоминать это имя слишком часто. Вы, конечно же, <CHARNAME>. Не удивляйтесь, я знаю почти всех во Вратах Балдура. Вы здесь всего несколько дней, а уже наделали шума.

Добавлено (14.01.2010, 18:11)
---------------------------------------------
Это честь что кто-то вроде вас интересуется моими похождениями.
This is quite the honor, having one such as yourself interested in my travels.
Это честь, когда такой, как вы, интересуется моими похождениями.

Меня позвали зачем-то важным, или просто для того, чтобы послушать эти глупости?
Have I been called here for a reason, or just to listen to your fat musings?
Меня позвали за чем-то важным или чтобы выслушивать эти глупости?

Я должен был бы использовать ваше искусство в одной работе, для нее как раз требуется некто, кого не знают в городе.
In fact, I should like to take advantage of your talents for a small job, something best accomplished by someone unknown in this city.
Я хотел бы использовать ваши таланты в небольшом деле, для него как раз требуется некто, кого не знают в городе.

Опасность быть узнанным, кажется, не самая большая забота для тех, кто может становиться невидимым.
Danger of being recognized seems a minor concern if one is able to not be seen at all.
Опасность быть узнанным, кажется, не столь важна для того, кого трудно увидеть.

Добавлено (14.01.2010, 18:12)
---------------------------------------------
Умно, очень умно. У меня действительно есть несколько прекрасных личностей, обладающих исключительными талантами, но большинство из них находятся сейчас на отдыхе в гарнизоне.
Shrewd, very shrewd. I do indeed have many fine individuals of exceptional skill, but a large number of them are vacationing at the garrison this season.
Вы угадали. У меня и правда много прекрасных людей с исключительными талантами, но большинство их сейчас отдыхает в гарнизоне.

Это действительно интригующе.
It's quite the bit of intrigue actually.
Это очень интересно.

Он записал некоторые ритуалы и добыл фрагмент артефакта и древнюю статуэтку, необходимую для заклинания, чтобы держать корабль в воздухе.
He has drawn up a set of rituals, and has procured an artifact fragment and an ancient statuette vital to the spell that keeps the ships aloft.
Он составил набор ритуалов, добыл фрагмент артефакта и древнюю статуэтку, необходимую для заклинания, которое держит корабль в воздухе.

Может, немного больше, может, немного меньше. Это целиком зависит от ваших действий.
Perhaps a little more, perhaps a little less. It entirely depends upon your performance.
Немного больше или меньше, целиком зависит от результата ваших действий.

Добавлено (14.01.2010, 18:12)
---------------------------------------------
Похоже на прямолинейное воровство, и к тому же как раз по моим способностям. Я принимаю этот вызов и надеюсь, что это улучшит мое положение в гильдии.
Seems a fairly straightforward bit of burglary, and well within my ability. I accept this challenge, and hope it increases my standing within the guild.
Похоже на откровенное воровство и к тому же как раз по моим способностям. Я принимаю вызов и надеюсь, что это улучшит мое положение в гильдии.

Я не хочу сомневаться в том, что будет, когда дело будет кончено.
I'll not be uncertain about what awaits when the task is through.
Я не хочу сомневаться в том, что меня ждет, когда дело будет кончено.

(Сайленс, девушка)
Я пересекал это королевство не один раз, и убежден, что многих битв можно было избежать, если бы воины просто хорошо выспались предыдущей ночью. Убежище дает приют не столько для того, чтобы здесь прятаться, а главным образом чтобы дать отдых усталым косточкам.
I've crossed this Realm time and again, and I am thoroughly convinced that many a fight could have been avoided if the combatants simply had a good night's sleep 'aforehand. Sanctuary be not so much for hiding as it is for resting nervous bones.
Я пересекала это королевство не раз и убеждена, что многих битв можно было избежать, если бы воины просто хорошо выспались предыдущей ночью. Убежище не столько для того, чтобы здесь прятаться, сколько чтобы дать отдых усталым косточкам.

Добавлено (14.01.2010, 18:13)
---------------------------------------------
Хорошо! И не пачкай мою дверь опять.
Good! Make sure you don't dirty my floors again.
Хорошо! Постарайтесь больше не пачкать мои полы.

О господи! Ну и боль! Я чувствую себя так, как будто стоял тут тысячелетия! Спасибо за мое освобождение, и я жду вашей цены. Я хорошо знаком с наемниками и им подобными, и знаю, что они не спасают таких как я из-за беспокойства об их здоровье. Что вы хотите от меня?
My word! Such a backache I have! I feel as though I have been standing for ages! I thank you for releasing me, and now I await your price. I am well acquainted with mercenaries and the like, and know that one does not rescue such as I for the good of one's health. What do you want of me?
Клянусь честью! Моя спина! Чувствую себя так, будто стоял вечность! Благодарю за освобождение, и я жду вашей цены. Я хорошо знаком с наемниками и им подобными и знаю, что они не спасают таких, как я, за здорово живешь. Что вы хотите от меня?

Мое Слово! Какого злого бога я должен винить в том, что мой дом осажден бандой тяжеловооруженных грубиянов? Бушуете здесь, как хамы, и это совершенно невозможно! Может вы скажете, что должно удержать меня от того, чтобы вышвырнуть вас?
My WORD! What nefarious deity have I crossed to warrant the siege of my home by heavily armed roustabouts and ruffians? Storming in here as you have is rude, if not downright illegal! What can you possibly say that would stop me from having you thrown in the stocks?
Ну и ну! Какого злого бога я должен винить за то, что мой дом осажден бандой тяжеловооруженных грубиянов? Бушуете здесь, как хамы, а это совершенно незаконно! Скажите, что должно удержать меня от того, чтобы вышвырнуть вас?

Добавлено (14.01.2010, 18:13)
---------------------------------------------
Излюбленное осадное оружие Короля Шастира Лонгива, арбалеты этого типа были созданы для систематического отстрела защитников, считающих себя в неприкосновенности внутри укреплений замков. Очень мало таких арбалетов дожили до наших дней, в основном благодаря полному истреблению сил короля объединившимися завоеванными землями.
A favored siege weapon of King Shastir Longeve, crossbows of this type were designed for the systematic removal of defensive forces thought safe behind the battlements of castles. Scant few of these weapons survive to this day, mainly due to the eventual annihilation of the king's forces by a coalition of subjugated lands.
Излюбленное осадное оружие короля Шастира Лонгива. Арбалеты этого типа были созданы для систематического отстрела защитников, считающих себя в безопасности внутри укреплений замков. Лишь несколько таких арбалетов дожили до наших дней, в основном благодаря полному истреблению войск короля силами союза завоеванных земель.

Тяжелый Арбалет Точности
Heavy Crossbow of Accuracy: 'The Guide'
Тяжелый Арбалет Точности: "Наводчик"

Добавлено (14.01.2010, 18:13)
---------------------------------------------
Не следует входить не приглашенным.
[/color]
[color=blue]Не следует входить без приглашения.

Привет, друзья. Надеюсь, что друзья... Так не хочется видеть врагов в не приглашенных людях, ворвавшихся в мой дом...
Hello, friends. At least, I hope you are friends. Wouldn't want enemies barging into my home at all hours uninvited.
Привет, друзья. Надеюсь, что друзья. Не хочется, чтобы в мой дом неожиданно среди ночи врывались недруги.

Вы собирались здесь остановиться надолго, или только пока стража не прибудет?
Were you planning on staying in my home long? Only until the guard arrives, I'll wager.
Вы в моем доме надолго задержитесь? Держу пари, до прихода стражи.

(речь ведь не о науке или осмотре)
Исследовать Железный Трон.
Investigate the Iron Throne.
Собрать сведения о Железном Троне.

Деньги - единственная вещь, которая поможет в этом поганом мире.
Money is the only thing that still removes the stink of the world.
Деньги, только они помогают забыть о мерзости этого мира.

Добавлено (14.01.2010, 18:14)
---------------------------------------------
Королевская стража Короля Пиронана, правителя Импилтура, получила "Защитника" как награду и символ положения. К сожалению, стражники не смогли договориться между собой, к кому должен отойти амулет. После нескольких лет непрекращающейся вражды предмет был потерян, а стражники заменены менее жадными личностями.
The royal guard of King Pyronan, ruler of Impiltur, were given 'The Protector' as an honorary show of status. Unfortunately, members of the guard had trouble coming to a consensus amongst themselves regarding who should receive the amulet. After years of internal hostility, the item was lost and the guards were replaced by less greedy individuals.
Личная стража Короля Пиронана, правителя Импилтура, получила "Защитника" как почетный символ положения. К сожалению, стражники не смогли договориться между собой, кто должен носить амулет. Многие годы продолжались раздоры, предмет был потерян, а стражники заменены менее жадными.

Амулет Защиты +1
Amulet of Protection +1: 'The Protector'
Амулет Защиты +1: "Защитник"

Добавлено (14.01.2010, 18:14)
---------------------------------------------
(дочери Оберона)
Конец недели никогда не придет! Я устал стоять здесь и изображать дозорного. Столько магических наук ждут, пока я сторожу тут булыжник.
This weeks end will not come soon enough! I tire of standing about, playing watchman. Many a magical study awaits, while I waste time guarding a rock.
Конец недели еще так нескоро! Я устала стоять и изображать дозорного. Столько магических наук ждут, пока я сторожу тут булыжник.

Фрагмент или нет, вот сижу я, охраняю булыжник, а мир тем временем идет мимо меня. Не понимаю, как ты и она выдерживаете это.
Fragment or no, here I sit guarding a pebble while the world goes on without me. I don't know how you and her stand it.
Часть или не часть, я тут торчу, охраняю булыжник, а жизнь тем временем проходит мимо. Не понимаю, как вы обе это выдерживаете.

Итмира, ты должна уже была понять всю правду об отце. Летучий корабль или плот, если он сделал его, то я бы не доверил этому даже воздух, а уж плавать на нем...
Ithmeera, you should know by now that father is a few sparks shy of a fireball. Skyship or rowboat, if he made it I wouldn't trust it to hold air, let alone float on it.
Итмира, ты должна уже понять, отец сейчас взвинчен, вот-вот взорвется. Небесный корабль или лодка, если их построит он, вряд они будут хотя-бы держаться в воздухе, не говоря уже о полете.

Итмира, ты должна знать теперь, что отец сейчас взвинчен и искрит, как шаровая молния. Небесный корабль, или гребная шлюпка - если он ее построит, вряд она будет хотя-бы держаться в воздухе, не говоря уж о движении по воздуху.
Ithmeera, you should know by now that father is a few sparks shy of a fireball. Skyship or rowboat, if he made it I wouldn't trust it to hold air, let alone float on it.
Итмира, ты должна уже понять, отец сейчас взвинчен, вот-вот взорвется. Небесный корабль или лодка, если их построит он, вряд они будут хотя-бы держаться в воздухе, не говоря уже о полете.

Добавлено (14.01.2010, 18:14)
---------------------------------------------
Знаешь, сестра, по-моему нас обманули. Мне кажется, что я не узнаю слугу-помощника. Тревога! Так, как отец и предсказывал, вор среди них!
You know sister, I think we have been duped. I do not believe I recognize this supposed servant. Sound a warning! It's as father predicted; a thief in our midst!
Знаешь, сестра, по-моему нас обманули. Мне кажется, я не узнаю этого слугу. Тревога! Как отец и предсказывал, у нас вор!

Не верю ушам своим! Это предупреждение! Точно как отец предсказывал; вор здесь!
I do not believe it! Sound a warning! 'Tis as father predicted; a thief in our midst!
Невероятно! Тревога! Точно как отец предсказывал: у нас вор!

Я не предлагал капитану конечный продукт, только охрану компонентов.
I did not offer to captain the final product, just to guard the components.
Я не предлагала капитану конечный продукт, только охрану компонентов.

Добавлено (14.01.2010, 18:15)
---------------------------------------------
(таверна в Берегосте)
Веселый Жонглер
Jovial Juggler
Веселый Жулик

(таверна во Вратах Балдура)
Игривый Осетр
Splurging Sturgeon
Мотливый Осетр

(таверна во Вратах Балдура)
Краснеющая Русалка
Blushing Mermaid
Смущенная Русалка

Добавлено (14.01.2010, 18:15)
---------------------------------------------
Согласен. Один никогда не будет слишком доверчивым?
Agreed. One can never be too careful?
Согласен. Осторожность никогда не бывает излишней?

Почему вы это сказали?
Why would you say that?
К чему ты это сказал?

Эээ... а ты разбираешься в тренировке!
Ehh... you know the drill.
Э-э... ты знаешь, что нужно делать.

Добавлено (14.01.2010, 18:16)
---------------------------------------------
Кто самый богатый человек у Врат Балдура и где он хранит все деньги?
Who is the richest man in Baldur's gate, and where does he keep all of his money?
Кто самый богатый человек во Вратах Балдура и где он хранит все деньги?

Разночтения: Резар/Ресар
Resar

Добавлено (14.01.2010, 18:16)
---------------------------------------------
Диалог с Мистером Шейдом.
У вас есть это?
Do you have them?
Принес?

Простите? Что вы имели в виду?
I beg your pardon? What do you mean?
Простите? Что вы имеете в виду?

Э... нет, никогда. Не тот человек.
Um... never mind. Wrong person.
Э... неважно. Обознался.

Что? Простите, но нам надо дальше.
What? Sorry, but I've just been playing along.
Что? Извините, я только вам подыгрывал.

Простите, на что вы намекаете?
I'm sorry, but what are you referring too?
Прошу извинить, но о чем вы говорите?

Но почему не я?
And why wouldn't I?
А почему бы нет?

Я много думаю. К делу?
I thought as much. To business then?
Я так и думал. Так к делу?

Добавлено (14.01.2010, 18:17)
---------------------------------------------
Могу я... вам верить?
Can I... trust you?
Могу я... тебе доверять?

Кто еще кроме меня? А вы?
Who else but me? And I you?
Кому еще, кроме меня? А я тебе?

Э... я понимаю ваши намерения? Продолжайте.
Um... I see your point? Let's continue.
Э... понял ли я тебя? Давай продолжим.

Разночтения: Гильдия воров / Воровская гильдия
Thieves' Guild

Добавлено (14.01.2010, 18:17)
---------------------------------------------
А вот и воровской огонек горит. Мы встречаемся в Игривом Осетре, как только стемнеет. Твоя группа только слегка понервничает.
There's the larcenous fire burnin'! We meet at dusk astride the Sturgeon, and bring only yerself in darks. Yer group will naught but get the watch nervous.
А вот и воровской огонек! Встречаемся у Осетра, как стемнеет. Приходи один, твоя группа бесполезна, но будет раздражать охрану.

К черту все и демонов, что ты там услышал?! Я же сказал ясно, как мухи на той стороне, уходи со своими! И не думай о стражах на улицах! Да может хоть солнце светить, и ты распевай "Здесь воруют". Уведи их, или ты не с нами!
Blasted damn and demons all, what be your mishearing?! I say it plain as flies on backside, get yer group gone! Nothin' suspect about a SCORE of sneakers in the alley! May as well shine the sun itself and yell "HERE BE STEALING!" Get them gone or ye be out!
Дьявол раздери всех демонов, ты плохо понял?! Я же ясно сказал, как мухе на заднице, гони свою группу! Никто не заметит на улице толпу воришек? Может, запалим солнце и заорем "ЗДЕСЬ ВОРУЮТ!". Прогони их, или сам катись!

Добавлено (14.01.2010, 18:17)
---------------------------------------------
Ну, вот, можно приниматься за дело! Держись в тени и смотри, как бы кто не появился. Будешь смотреть за дорогой, пока мы с Редеджем пролезем внутрь. Будь внимателен, и предупреди, если увидишь солдат. Я бы на твоем месте не стал с ними сражаться, я бы просто подал знак и спрятался в темноте. Если они будут что-то искать, ты растворись в темноте и помалкивай. Еще неизвестны случаи, когда бы страж поймал спрятавшегося вора. Стой тут, пока мы не выйдем. Мы вернемся еще до того, как золото поймет, что оно - наше.
Now we're up to the business! Keep to the shadows and the watch will be blind to our sneak. You will spy the road while Rededge an I plunder within. Be on yer cautions and yell the warnin' if ye see the soldierman. I'd no fight 'em if I was you, just call the call and make for the dark. If they give chase, ye fade to black an keep quiet. Never known a guard to spot a thief scared to hiding. Stand from here while we two are off and in. We'll be back before the gold knows it's ours.
Ну, можно и за дело! Держись в тени и стража тебя не заметит. Будешь смотреть за дорогой, пока мы с Редеджем пролезем внутрь. Смотри в оба, шухерни, если увидишь солдат. На твоем месте не стал бы я с ними драться, просто подал бы знак и спрятался в темноте. Если они начнут охоту, стань тенью и замри. Не слыхал я, чтобы страж поймал вора, который шустро спрятался. Стой тут, пока не выйдем. Мы вернемся еще до того, как золото поймет, что оно наше.

Добавлено (14.01.2010, 18:18)
---------------------------------------------
Уже очень поздно, чтобы гулять по городу. Почему вы не отдыхаете?
It's awful late to be out and about citizen. Why are you not at rest?
Уже очень поздно, чтобы гулять. Почему вы не спите?

Эй, мальчики! Началось! В темноту!
'Ere boys! The jig is up! Make fer the dark!
Эй, парни! Полундра! В темноту!

Воровство, сэр! Это самое здание грабили!
Thievery, sir! There are miscreants burgling this very building!
Ограбление, сэр! Негодяи грабят этот дом!

Добавлено (14.01.2010, 18:19)
---------------------------------------------
Эй, удача повернулась к нам лицом! Сбежали по улице от десяти и еще четырех охранников! Вовремя ты подал сигнал тревоги! Нас бы без тебя точно поймали! Было достаточно времени, чтобы набить карманы, так что вот тебе твои 300 золотых. Неплохая охота, только вот есть еще одна темная цель. Ты снова с нами?
'Ere there, good fortune ye return to us! Quite the scramble down the alleys, with no less than ten and four guards on our run n' hides! Good call that alarm o' yers! Would have caught us unknowin' wise without ye. Had enough time to bail the room with gold in pocket, so we've 300 gold to divvy. None to bad a haul, but a mere pittance stacked aside next darks targy. Ye in with us agin?
Эй, удача к нам вернулась! Пролетели улицу от десяти и еще четырех стражей, не меньше! Вовремя ты просигналил! Без тебя могли бы словить! Успели набить карманы, так что на круг 300 монет. Нехилый улов, но завтра ночью еще будет, пожирнее. Ты обратно с нами?

Восхитительная работа, как никакая другая! Я в ожидании другой пригоршни легкомысленного золота!
Exciting work like none other! I'm raring for another grasp at careless gold!
Классная работа, лучше всех! Жду-не дождусь взять еще легкого золота!

Добавлено (14.01.2010, 18:20)
---------------------------------------------
Это мне и Редеджу. Цель сегодня - довольно лакомое место, но немного более опасное. Золота здесь не будет, поскольку ты это дело уже пропустил. Здесь неподалеку есть скупщик краденых драгоценностей, краденое ему привозят даже из Уотердипа. Один захудалый маг искал для чего-то Плутовской Камень, и Гантолэндон ему обещал его достать. Его-то дом и будет нашей целью, но все будет немного сложнее, чем предыдущее задание. Мы соберемся в сумерках у Меча и Звезд, чтобы обсудить план.
'Tis so for me an Rededge. The mark tonight is a ripe plum for plucking, and a mite more dangerous. No petty gold, cause you passed that intro. This dark holds a jewel fence, with pretties brought stolen from Waterdeep. A mage of meager power called for a component gem called a rogue stone, and Gantolandon answered. His home be our target, but he be a side more cagey than last. We join at dusk by the Blade and Stars to sort the deed.
А это мне и Редеджу. Новая цель - лакомый кусок, но малость опаснее. Золота нет, так что забудь свои восторги. Невдалеке тут есть деляга, ему привозят камешки из Уотердипа. Один захудалый маг искал для чего-то плутовской камень, и Гантолэндон обещал. Наша цель его дом, но он стреляный воробей. На закате сбор у Меча и Звезд, обсудим план.

Добавлено (14.01.2010, 18:20)
---------------------------------------------
Видели Нарлена и Редеджа в Воровской гильдии после бегства от стражников. Золотишка заработали, и нас здесь зауважали. Теперь надо обокрасть Гантолэндона - обладателя драгоценных камей, и мы должны встретиться в Мече и Звездах, чтобы обсудить детали операции. Нужно украсть Плутовской Камень. В деле опять должен участвовать только вор, а остальные члены группы должны будут ожидать в сторонке.
I met Narlen and Rededge back at the Thieves' Guild after we successfully fled from the city guards. We got the gold we went for, and have set our sights higher for tonight. A jewel fence named Gantolandon is our target, and we are to meet by the Blade and Stars to sort out the deed. We are to steal a rogue stone from the fence. Again, only a thief must be visible. All other party members must wait out of sight.
Встретили Нарлена и Редеджа в Воровской гильдии после удачного бегства от стражей. Золотишка заработали, и нас здесь зауважали. Теперь надо обокрасть Гантолэндона, делягу по камням. Мы должны встретиться у таверны Меч и Звезды, чтобы обсудить дело. Крадем у деляги плутовской камень. В деле опять только вор, остальной отряд будет ждать вне поля зрения.

Добавлено (14.01.2010, 18:21)
---------------------------------------------
Нам угрожают двое наемных убийц из Железного Трона. Их зовут Марек и Лотандер, они предупредили, чтобы мы убирались из Железного Трона.
Two assassins working for the Iron Throne have threatened us. Their names are Marek and Lothander, and they have warned us to back away from the Iron Throne.
Нам угрожали двое наемных убийц Железного Трона. Их зовут Марек и Лотандер, они предупредили, чтобы мы держались от Трона подальше.

Квест по спасению мальчика.
В игре Эурик
Оригинал Euric
Нужно Юрик

Добавлено (15.01.2010, 06:56)
---------------------------------------------
ЧТО?! Вы задали вопрос о моем имени? Все хотят знать мое имя, и вы - не исключение! Хорошо! Мое имя - Мэйпл Уиллоу Аспен, и мои родители ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОЧЕНЬ ЛЮБИЛИ ДЕРЕВЬЯ! Я ЗНАЮ это, и НЕ желаю слышать НИКАКИХ шуток на эту тему! Теперь вы ДОВОЛЬНЫ?!
WHAT?! You were going to ask about my name, weren't you? Everyone wants to know about it, and you're probably no different! Well fine! Maple Willow Aspen IS my name and YES my parents were VERY fond of TREES! I am VERY aware of it, and NO I don't want to hear ANY jokes about family trees and me being the SAP! Are you HAPPY NOW?!
ЧТО?! Вы хотели узнать о моем имени? Все этого хотят, очевидно, и вы туда же! Хорошо! Меня зовут Клен Ива Аспен, и да, мои родители ОЧЕ<

Сообщение отредактировал waterliner - Четверг, 14.01.2010, 18:06
 
SwordofwaRДата: Суббота, 18.09.2010, 08:32 | Сообщение # 128
Генерал-лейтенант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
На счет королевы Суки , она по всем смыслам королева моря и пляжей (то есть beach).ИМХО тут такой был смысл

Если любишь лук - умей быстро бегать, хотя , если любишь меч - быстро бегать тоже не помешает )
могу ответить на многие вопросы не флудя на форуме
 
darktechДата: Суббота, 18.09.2010, 09:07 | Сообщение # 129
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
А ты разницу понимаешь между beach и bitch? Если нет - бросай Балдур и бегом в школу biggrin
 
SwordofwaRДата: Суббота, 18.09.2010, 15:14 | Сообщение # 130
Генерал-лейтенант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
я прекрасно понимаю разницу . в школу мне уже поздновато . я говорил про СМЫСЛ. богиня морей может быть и королевой пляжей , а сучья королева звучит просто нелепо в диалоге. Моя фраза относилась к постам написанным ранее

Если любишь лук - умей быстро бегать, хотя , если любишь меч - быстро бегать тоже не помешает )
могу ответить на многие вопросы не флудя на форуме
 
darktechДата: Суббота, 18.09.2010, 16:34 | Сообщение # 131
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Фантазия, конечно, у тебя буйная, но все же рекомендую почитать в Wiki почему именно она зовется Королевой-Сукой, чтобы пляжи, коих в игре, кстати, нет ни одного, сюда не приплетать. Я переводить "Сука" как "пляж" не буду точно. Тема, изволю напомнить, называется "Ошибки перевода". То, о чем ты сейчас здесь рассуждаешь, ошибкой перевода не является, скорее наоборот. Соответственно флуд разводить не стоит - чревато.
 
SwordofwaRДата: Суббота, 18.09.2010, 17:23 | Сообщение # 132
Генерал-лейтенант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Ладно закрыли тему по поводу богини

Если любишь лук - умей быстро бегать, хотя , если любишь меч - быстро бегать тоже не помешает )
могу ответить на многие вопросы не флудя на форуме
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
  • Страница 9 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
Поиск:


Copyright darktech © 2019 Конструктор сайтов - uCoz