Baldur's Gate Trilogy Пятница
26.04.2024
06:11
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки в переводе - Страница 2 - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Ошибки в переводе
BlazikenДата: Четверг, 02.04.2009, 16:45 | Сообщение # 16
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Репутация: 0
Статус: Offline
Описание Когтя Казгарота (в описании вместо коготь слово рог)

На данный момент занят прохождением Final Fantasy I-9+Tactics.
На эмуляторах GBA,PSone,Nintendo DS...
 
WereWolf83Дата: Пятница, 03.04.2009, 21:07 | Сообщение # 17
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

Многие женщиА

карта AR0405, освободил детей рабов


Таких как я немного - только Я
 
axlwДата: Суббота, 04.04.2009, 10:57 | Сообщение # 18
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
в бг1 около 5 нпс женского пола говорят в мужском роде) из последних - на острове оборотней(девка ,которая показывает путь к дому с входом пещеры) в конце игры, когда идешь пинать серевока встречается нпс, да и мой перс мужского пола пару раз говорил в женском роде, после перезагрузки сейва нормально)или это просто разговор начинал не я , а один из моих спутников.
 
darktechДата: Суббота, 04.04.2009, 12:34 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Пишите конкретный текст конкретной фразы или хотя-бы часть, чтобы я мог найти эту строку. А искать среди почти 90000 строк диалог, который говорит "какая-то девка" у меня нет времени.
 
axlwДата: Суббота, 04.04.2009, 12:51 | Сообщение # 20
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
дальше буду писать так)
зарегался только сейчас.
 
cJIoHuKДата: Суббота, 04.04.2009, 17:59 | Сообщение # 21
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
БГ1: Диалог с наемником после того, как Викония попросила ее защитить. На вопрос гг "И что вы собираетесь с ней сделать?" наемник отвечает . Правильный текст - "Убить".
 
WereWolf83Дата: Суббота, 04.04.2009, 19:59 | Сообщение # 22
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

Я, бы конечно, предпочёл мужчинА с большей верой

при том что мой гг девушка, наверное должно быть "Я, бы конечно, предпочёл человека с большей верой"
AR0900


Недремлющих Очей

звучит криво, Недремлющего Ока, покрасивше будет
AR0901


Таких как я немного - только Я

Сообщение отредактировал WereWolf83 - Суббота, 04.04.2009, 20:05
 
darktechДата: Суббота, 04.04.2009, 20:45 | Сообщение # 23
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Лучше вообще уйти от расы персонажа - "человек" может оказаться, скажем, дварфом или эльфом. Например, так:
"Эй, можно с тобой поговорить? Я хочу нанять тебя на службу Хелму. Я бы, конечно, предпочел кого-нибудь с более крепкой верой, но ты тоже сойдешь".

Насчет Недремлющих Очей тоже исправил.

 
WereWolf83Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 01:30 | Сообщение # 24
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

"Мы советуем ступать осторожно"
заплатил теневым ворам 15к, район трущоб в доме Гаелана

слова русские, и ошибок вроде нет, но как то не по русски звучит


Таких как я немного - только Я

Сообщение отредактировал WereWolf83 - Воскресенье, 05.04.2009, 01:39
 
darktechДата: Воскресенье, 05.04.2009, 06:57 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Можно перевести как "Я советую быть осторожным (-ой), ..." или "Я советую действовать осторожно, ..."
Кстати, "настоящая сила после теневых воров" тоже странно звучит, ибо Аран Линвэйл - их предводитель.
 
cJIoHuKДата: Воскресенье, 05.04.2009, 14:38 | Сообщение # 26
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
БГ1: (В пещере с повелительницей пауков) Как-то я сомневаюсь в правильности постановки предложения в 1 строке. Возможно, нужно начать с "Мы уничтожим этих пауков...", а далее по тексту?

(На локации к юго от моста к Балдурс Гейту, разговор с рыбаками, квест о жрице Умберли (может, все-таки Амберли?) 4 строка должна выглядеть так: "Нет, мы еще не разобрались с ней".

Монстры "Анкеги" должны быть "Анкхеги"

Сообщение отредактировал cJIoHuK - Воскресенье, 05.04.2009, 14:39
 
darktechДата: Воскресенье, 05.04.2009, 15:04 | Сообщение # 27
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Про пауков и жрицу посмотрю на оригинальный текст.
Насчет Умберли/Амберли... Мне лично непонятно, почему имена должны читаться в английской транскрипции. Но конкретно Умберли - Умберли и есть: Umberlee (pronounced uhm-ber-LEE) клац-клац!
То же касается и так называемых "анкхегов". Сочетание -kh- в любых словах читается либо как -k-, либо как -h-, но ни в коем случае не вместе.
 
cJIoHuKДата: Понедельник, 06.04.2009, 20:02 | Сообщение # 28
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
БГ1: (гильдия воров в Балдурс Гейт) В 1 строке последнее слово "времени" лишнее.
 
WereWolf83Дата: Вторник, 07.04.2009, 20:21 | Сообщение # 29
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

...которая угрожает ЕЁ...
ей? от неё ?

...И ты доверяешь ЕЁ как себе?
ей ?


Таких как я немного - только Я
 
cJIoHuKДата: Среда, 08.04.2009, 13:35 | Сообщение # 30
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
БГ1: Все реплики в южной части Балдурс Гейт (где порт)
Думаю, реплига гг должна выглядеть так: "Ты мог бы рассказать истории о море?"
Переименовать мальчиков, девочек в "Ребенок"?
"...в моей комнате"
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright darktech © 2024 Конструктор сайтов - uCoz