Baldur's Gate Trilogy Пятница
26.04.2024
09:08
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки в переводе - Страница 7 - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Ошибки в переводе
SGRAYДата: Пятница, 25.12.2009, 13:20 | Сообщение # 91
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ярмарка, палатка на юго-западе. Очень странный диалог. По идее продавец предлагает 2 напитка, но из его слов это не ясно.
http://www.imageup.ru/img63/baldr000236414.jpg
 
waterlinerДата: Вторник, 29.12.2009, 16:39 | Сообщение # 92
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Было ещё на форуме Aerie.
Указатель "На восток от Нашкеля". Должно быть "на запад".
http://files.mail.ru/Y0AV68 (указатель, локация, карта)

В оригинальном файле (BG1) не нашёл.

Добавлено (26.12.2009, 23:20)
---------------------------------------------
Первая встреча с Дриззтом. Он просит помочь ему победить гноллов. Наш ответ.

Боюсь нет, мы не будем стоять в стороне, в то время как кто-то другой находится в опасности.
Fear not, we will not stand aside while another is in peril.

Правильнее (и короче):
Не бойся, мы не будем стоять в стороне, пока кто-то другой в опасности.

Добавлено (26.12.2009, 23:40)
---------------------------------------------
Чуть выше, на озере рыбак. Опечатки
Пожалуйста, не шумите, хорошо? Очень тяжело судить рыбу, когда ты так громко разговариваешь.
Судить рыбу? Мне кажется, ты этого никогда раньше не делал!

Please keep your voice down, will you? It's hard enough getting the hang of this fish-wrangling business without you scaring them all away.
Fish-wrangling? I take it you've never done this before?

Fish-wrangling = Удить (Ловить и т.п.)

Плюс сам перевод неточный. Рыбак отвечает:
Говорите потише, ладно? И без того тяжело наловчиться поймать рыбу, а вы ещё тут её пугаете.

Добавлено (27.12.2009, 20:06)
---------------------------------------------
Мы сказали молодой женщине в Нашкеле, что мы постараемся найти ее мужа, который исчез на рудниках. Его звали Джозеф, и у него было кольцо с зеленым перстнем.Найти Джозефа в шахтах.
= кольцо с зеленым камнем

Добавлено (28.12.2009, 01:56)
---------------------------------------------
Если ваш песонаж погибнет, проверьте автосохранение
= персонаж

Часто встречается ввиду = в виду (в выражениях типа "иметь в виду")

Добавлено (28.12.2009, 02:04)
---------------------------------------------
Дыхательное Оружие
Breath Weapon
Правильнее бы Разящее дыхание (сразу ясно, что речь не о трубочках, а о драконах!)

Добавлено (29.12.2009, 16:39)
---------------------------------------------
Закрытый контейнер
= Закрыть контейнер

http://s3.sendpic.ru/i/91229/i/xVT.jpeg

Сообщение отредактировал waterliner - Вторник, 29.12.2009, 16:40
 
darktechДата: Вторник, 29.12.2009, 18:42 | Сообщение # 93
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Спасибо, если не сложно, продолжай. Я здесь не отвечаю, но просматриваю сообщения внимательно.
 
waterlinerДата: Среда, 30.12.2009, 03:26 | Сообщение # 94
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
darktech, спасибо вам.

Почти целиком переписал одно письмо.
Номера строк не нужны? Смотрел в Infinity Talker (BG Team). У этого письма в оригинале и в переводе String Reference разные.

86828
РЕЙЛТАР
Элейнт, 1370Слуга мой Мулахей,
Твои достижения в области срыва потока железной руды идет не так, как хотелось бы. Как же глуп ты должен быть, чтобы позволять твоим кобольдам убивать шахтеров?! Учитывая твое присутствие в регионе, ты должен был знать, что враги направлены на остановку твоей операции. Твоя задача проста; если ты продолжишь выставлять напоказ свою некомпетентность в этой операции, тебя попросту заменят. Посылать войска на помощь, как ты просил, я не собираюсь: мне самому нужны ребята, чтобы остановить поток железа в этот регион. Впрочем, к этому посланию я прилагаю минеральный яд, который ты просил. Будут проблемы - посылай послание моему связисту в Берегосте. Его зовут Транзиг и он остановится в таверне Фелдпост.

86222
Rieltar.
Elient, 1370
My servant Mulahey,
Your progress in disrupting the flow of iron ore does not go as well as it should. How stupid can you be to allow your kobolds to murder the miners?! With your presence revealed you should be wary of enemies sent to stop your operation. Your task is a very simple one; if you continue to show that you can't do the job, you will be replaced. I will not send the kobolds you have requested as I need all the troops I possess to stop the flow of iron into this region. With this message I have sent more of the mineral poison that you require. If you have any problems then send a message to my new contact in Beregost. His name is Tranzig, and he'll be staying at Feldepost's inn.

РЕЙЛТАР
Элейнт, 1370Слуга мой Мулахей,
Твоя работа по срыву поставок железной руды идет не так, как нужно. Как глуп должен быть ты, чтобы позволять своим кобольдам убивать шахтеров?! Тебе следовало бы остеречься врагов, которых направят, чтобы остановить операцию, если твое присутствие в регионе раскроется. У тебя простая задача; если будешь и далее показывать, что неспособен выполнить её, тебя попросту заменят. Посылать тебе ещё кобольдов, как ты просишь, я не собираюсь: мне нужны все доступные войска, чтобы остановить поставки руды. К этому посланию я прилагаю минеральный яд, который тебе нужен. Будут сложности - дай знать моему новому связному в Берегосте. Его зовут Транзиг, он остановится в таверне Фелдпост.

Добавлено (29.12.2009, 19:58)
---------------------------------------------
74648
Говорящий цыпленок.

Сегодня я встретил сумасшедшего, Киссика. Его кажется, волнует и мучает его предполагаемая встреча с говорящей курицей. Хотя я и сомневаюсь в его нормальности, но все же нахожу эту историю довольно правдоподобной. Он говорил, что встретил куропатку на востоке, для того, чтобы я сам убедился.

74647
A talking chicken.

Today I met the madman, Kissiq. He seems quite obsessed and disturbed by his supposed encounter with a talking chicken. While I doubt his sanity, I find the lure of such adventure rather hard to suppress. He claimed that the chicken lay to the east of him, should I ever choose to investigate this further.

Говорящий цыпленок.

Сегодня я встретил сумасшедшего, Киссика. Кажется, он здорово помешался после своей воображаемой встречи с говорящим цыпленком. Хотя я и сомневаюсь в здравости его ума, такой случай сразу не забудешь. Он утверждает, что встретил цыпленка к востоку, надо бы это потом проверить.

Добавлено (29.12.2009, 20:54)
---------------------------------------------
Ни один персонаж не справиться со всем в одиночку. Используйте силу и навыки всех членов вашей группы.
= справится

Добавлено (29.12.2009, 23:15)
---------------------------------------------
Разночтения в названии

Гостиница Фелдпоста (на карте)
Таверна Фелдпоста (на табличке)
Таверна Фелдпост (в тексте)

В оригинале
Feldepost's Inn или Feldepost Inn

По смыслу ближе гостиница или постоялый двор. Тем более, в самом названии нет "таверны".

Добавлено (30.12.2009, 03:26)
---------------------------------------------
Добавлено (29.12.2009, 23:18)
---------------------------------------------
Разночтения в имени

Таиром и Таэром

В оригинале Taerom Fuiruim

Добавлено (30.12.2009, 00:50)
---------------------------------------------
Удерживайте клавишу shift и щелкните левой кнопкой на экран, чтобы создать точку назначения персонажа.
Hold down shift key and left click on the screen to create way points for a character.
Чтобы создать точки маршрута персонажа, щелкайте левой кнопкой на экране, удерживая клавишу shift.

Когда делаете покупки, вы можете дважды кликнуть на предмете, чтобы купить большее их количество.
Когда делаете покупки, вы можете дважды кликнуть на предмете, чтобы купить большее количество.

Добавлено (30.12.2009, 01:21)
---------------------------------------------
Шахтер кори
Miner Cory
Шахтер Кори

У нас нет времени которое можно было бы этом посвятить. Может быть потом....
У нас нет времени, которое можно было бы этому посвятить. Может быть, потом....

Добавлено (30.12.2009, 03:25)
---------------------------------------------
Разница в написании (с большой/мал. буквы)

Скрыться в тенях
Покидает Тени

-----------------------
Мне довелось наткнуться на совершенно нечеловеческую орду бандитов! Они требовали золото и железо.
I have encountered a demihuman group of bandits! Iron and gold were what they wished.
Я наткнулся на группу нелюдей-бандитов! Они требовали золото и железо.

Сообщение отредактировал waterliner - Среда, 30.12.2009, 03:26
 
MelterДата: Среда, 30.12.2009, 11:45 | Сообщение # 95
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 2
Статус: Offline
Нижеследующие ошибки присутствуют как в версии акеллы, так и в версии фаргуса
http://www.imageup.ru/img89/baldr016240053.jpg.html - речь идёт о виверне
http://www.imageup.ru/img89/baldr017240055.jpg.html - вот тот=вон тот
http://www.imageup.ru/img89/baldr022240057.jpg.html
http://www.imageup.ru/img89/baldr043240348.jpg.html - ракшаса там женского полу

Задумался. В версии от акеллы есть как джинны, так и д'йини. В фаргусе похоже только джинны. По логике Джинны-дао относятся к земной стихии, а те, что д'йини к воздушной (кто-нибудь обращал внимание есть ли в игре парящие джинны, без ног? Сам я не обращал внимания на эту деталь. Если нет, то в написанном нет смысла).

Quote
Существуют д'йины, существа воздушные, мариды, связанные со стихией Воды, ифриты, кои есть гении Огня, и д'ао – гении Земли…
- А. Сапковский, Ведьмак.
 
waterlinerДата: Среда, 30.12.2009, 17:58 | Сообщение # 96
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Поскольку в партии не только "парни".

ТЫ СЛЫШАЛ ЭТО, ЗАЛЬ? Кажется, они не воспринимают тебя всерьез. Пожалуй, настало время показать им, что к чему, а? Извините, парни, но вы на волосок от смерти.

HEAR THAT ZAL! Seems they don't take you seriously. Guess it's time to show what for, huh? Sorry guys, but you're in for a world of hurt.

ТЫ СЛЫШАЛ ЭТО, ЗАЛЬ? Кажется, они не воспринимают тебя всерьез. Пожалуй, настало время показать им что к чему, а? Извините, ребята, но вы на волосок от смерти.

Добавлено (30.12.2009, 17:58)
---------------------------------------------
Melter, из английской версии.
Dealing with the Trademeet Genies.

I have spoken to the djinn, led by Khan Zahraa, and agreed to bring back the head of the rakshasi Ihtafeer. The djinn implied that the shapechanging rakshasa was unlikely to be in Trademeet itself, rather somewhere nearby, perhaps preying on the locals.

Наверное, genie - общее название.
http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%94%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%BD

Сообщение отредактировал waterliner - Среда, 30.12.2009, 17:41
 
TristisOrisДата: Среда, 30.12.2009, 21:03 | Сообщение # 97
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 49
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Melter)
Существуют д'йины, существа воздушные, мариды, связанные со стихией Воды, ифриты, кои есть гении Огня, и д'ао – гении Земли…
- А. Сапковский, Ведьмак.

сапковский это сапковский, и польская этника к нашим королевствам отношения не имеет. все джины одинаковые в игре, с хвостом и летают.

Добавлено (30.12.2009, 20:41)
---------------------------------------------
такс. БГ 2.

предательство йошимо:

Quote
я провел недостаточно времени в компании ***, а только для того чтобы убить его. это можно было сделать дюжину раз.

когда в спелхолде 1й раз становишься убийцей. ответ на вопрос сестры.

Quote
1. что именно. откуда ты знаешь?
2. я ничем не мог помочь... так уж получилось. отчего это могло произойти?
3. я никогда не чувствовал в себе такой силы. это сделал я?

все три фразы какието корявые.

и фраза типа "расскажи еще". к примеру после выхода из спелхолда в диалоге с пиратом дающим квест украсть рог.

Добавлено (30.12.2009, 20:48)
---------------------------------------------
лень стока печатать, но изяществом не блещет и следующий разговор с главарем пиратов, и диалог при нападении гитьянки на корабль в начале следующей главы.

Добавлено (30.12.2009, 21:03)
---------------------------------------------
у фаргуса вроди бы другой перевод был, как и всегда грамотный.
хотя давно не играл, кто его помнит. благо все знаю редко в диалоги вчитываюсь)


it's Better to Burn out, than to Fade Away.
 
waterlinerДата: Среда, 30.12.2009, 21:26 | Сообщение # 98
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Мне все равно что ты говоришь. Ты просто не понимаешь как я отношусь к Бу.
Мне все равно, что ты говоришь. Ты просто не понимаешь, как я отношусь к Бу.

-----------------------------------------

Говорит Нубер (надоеда из Нашкеля)
Когда-нибудь были во Вратах Балдура? Я была в нем.
= был

-----------------------------------------
(вопрос и два ответа)

Он... он еще там, внизу!
Уходи отсюда, крестьянин!
Что вы думаете?

He... he still down there?
Get out of my sight, peasant!
Who do you mean?

Он... он еще там?
Уйди с глаз, деревенщина!
Что вы имеете в виду?


Сообщение отредактировал waterliner - Среда, 30.12.2009, 21:27
 
TristisOrisДата: Среда, 30.12.2009, 21:51 | Сообщение # 99
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 49
Репутация: 2
Статус: Offline
разговор с жрицей людярыбак.

Quote
...блабла.. я вошла в контакт В бунтовщиками..

Добавлено (30.12.2009, 21:51)
---------------------------------------------
жрец секола по имени "жрецы секола"

Code

отец шарк наблюдает. тебе нужна службы храма?

-да. могу я их увидеть.


it's Better to Burn out, than to Fade Away.
 
MelterДата: Среда, 30.12.2009, 22:29 | Сообщение # 100
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (TristisOris)
все джины одинаковые в игре, с хвостом и летают.

Хм, но в том-то и дело, что летают Djinn'ы (джинны воздуха, д'йинами их видно и назвали чтобы избежать путаницы), а не Genie (джинны любой стихии). Просто два термина с различными значениями перевели одинаково.
 
TristisOrisДата: Четверг, 31.12.2009, 00:29 | Сообщение # 101
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 49
Репутация: 2
Статус: Offline
а ты про то что джины в игре должны называться не джинами.
в игре их вприцнипе всего 2 вида, джин, и ифрит. джины почти все встречаются лишь по квестам и в диалогах. ифриты мясо.
спрайт у обоих одинаков, различия лишь в цвете.

любой джин енто дух, дух в общем понимании эт бестелесное существо.
значит парящее хвостатое чудо будет вернее принято за джина.
ну и для перевода это слово тоже более удачное ибо хрен кто знает кто такие д'йины

подробно рассуждать врядли необходимо. игра всеже называется подземелья и драконы biggrin такшо надо брать меч побольше и идти рубить мясные дрова.

а так конешно вот.
http://www.magiahog.narod.ru/lekcia15.html - Первоначально были созданы из бездымного пламени, но со временем освоили все 4 стихии мира: воду, землю, воздух и огонь. Водные джинны – мариды, воздушные – д’йины, огненные – ифриты, земные – д‘ао. Каждый джинн является живым сборником магической энергии, идущей непосредственно от стихии.

хотя все легенды разные доужаса. http://myfhology.narod.ru/monsters/jinn.html

Добавлено (31.12.2009, 00:09)
---------------------------------------------
http://images.forgottenshare.ru/share-7C23_4B3BC126.html

Добавлено (31.12.2009, 00:29)
---------------------------------------------
http://images.forgottenshare.ru/share-2C03_4B3BC5F0.html
http://images.forgottenshare.ru/share-F2F5_4B3BC5F0.html


it's Better to Burn out, than to Fade Away.

Сообщение отредактировал TristisOris - Четверг, 31.12.2009, 00:10
 
waterlinerДата: Четверг, 31.12.2009, 00:38 | Сообщение # 102
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
Ошибка в описании жезла. Указано "Не используется". На самом деле, наоборот - "Используется" (Usable by:). Кроме того, в переводе увеличены характеристики.

Описание (перевод)

Описание (оригинал)



Сообщение отредактировал waterliner - Четверг, 31.12.2009, 01:32
 
TristisOrisДата: Четверг, 31.12.2009, 16:00 | Сообщение # 103
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 49
Репутация: 2
Статус: Offline
http://images.forgottenshare.ru/share-856F_4B3C9FA2.html - я иметь хотеть твоя моя.. алоха туземцы.
http://images.forgottenshare.ru/share-BE18_4B3C9FA2.html - обидели девушку.
http://images.forgottenshare.ru/share-4F29_4B3C9FA2.html - чет тут с окончанием.


it's Better to Burn out, than to Fade Away.
 
waterlinerДата: Четверг, 31.12.2009, 18:54 | Сообщение # 104
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 2
Статус: Offline
"Вау" лучше заменить везде на "Ух ты" или "Надо же".

Добавлено (31.12.2009, 18:54)
---------------------------------------------
Я думаю, это потерянное дело. Хорошо, Карса, держи крепче свой кувшин, а мы пойдем.
I think this one's a lost cause. All right Carsa, you keep your jar and we'll be on our way.
Пропащее дело. Ладно, оставь кувшин себе, Карса, а мы пойдем.

Сообщение отредактировал waterliner - Четверг, 31.12.2009, 18:56
 
TristisOrisДата: Четверг, 31.12.2009, 20:57 | Сообщение # 105
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 49
Репутация: 2
Статус: Offline
http://images.forgottenshare.ru/share-647D_4B3BCC10.html - не "это" а хотябы "оно" или "демон".

it's Better to Burn out, than to Fade Away.
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright darktech © 2024 Конструктор сайтов - uCoz