Quote (Aldark)
Дурлаг Убийца Троллей
А как было в оригинале? Может лучше Дурлаг Троллебой?
Durlag Trollkiller. С "-бой" другие ассоциации.
По теме
Борок Сокрушитель Молний
Borok Thundercracker
Борок Удармолнии
(имеется в виду "удар, как молния" - дварф боролся против гигантов;
плюс, в его топорике +1 урон электричеством)
Там ещё немало говорящих имён остались без перевода Thunderburp, Ghastkill (Громрыг, Убейвампира) и др.
Добавлено (14.01.2010, 18:07)
---------------------------------------------
(Сафана, у маяка на побережье)
У меня неприятности, и только вы можете мне помочь.
I have a problem that only you could help me solve.
У меня затруднение, и только вы можете помочь.
Нет, мы не поверим этой чепухе больной женщины.
Nope, we're not falling for that lady-in-distress crap.
Нет, мы не попадемся на эту чушь про дамочку в опасности.
Наверное, если бы ты сообщил нам свое имя и рассказал, в чем дело, мы могли бы помочь тебе.
Maybe if you told us your name and problem we could help you.
Возможно, если бы ты назвала свое имя и рассказала, в чем дело, мы сумели бы помочь тебе.
Добавлено (14.01.2010, 18:07)
---------------------------------------------
Хорошо, благородные господа, вы можете звать меня Сафана. Вам придется извинить меня, если я выгляжу немного напуганной, но на юге, там, откуда я пришла, люди не бывают такого высокого роста. Если пожелаете, я могу сделать каждого из вас очень богатым. У меня есть карта, на которой отмечено, где спрятаны пиратские сокровища. Согласно тому, что здесь написано, оно находится там, где легендарный Черный Аларик утопил свое богатство до того, как попасть в плен к флоту Амна! Не хотите ли услышать подробности?
Well, good sirs, you may call me Safana. You'll have to excuse me if I sound startled, but in the south were I come from they don't grow their men as big as any of you. Anyhow, if you want, I have a way to make you all fabulously wealthy. In my possession I have a map that gives the location of an old pirate treasure trove. According to the writings on the map, it's where the legendary Black Alaric dumped his treasure before being captured by the Amnish fleets! You interested in hearing more?
Хорошо, добрые господа, зовите меня Сафана. Вам придется извинить меня, если я немного испугалась, но на юге, там, откуда я пришла, люди не бывают такого высокого роста. Если пожелаете, я могу сделать вас сказочно богатыми. Я обладаю картой, на которой отмечено, где спрятан старый пиратский клад. Согласно ей, это там, где легендарный Черный Аларик сбросил свое богатство, прежде чем его пленил флот Амна! Вам интересно, что дальше?
У нам нет времени на поиски сокровищ
We don't have time for treasure hunts.
Нам некогда искать сокровища.
Добавлено (14.01.2010, 18:07)
---------------------------------------------
Бренвик в "Песне эльфа".
Привет! Шшшш! Шшш ах... ум... я говорю .. привет. Могу я занять немного вашего ... а... времени? Это действительно удивительно, не так ли? О, подождите.... Вы бы так не подумали. Вы, наверное, привыкли к этому.
HELLO! SHHH! Shh... ah... um... I mean... hello. Might I have but a moment of your... ah... time? Ooh, this IS exciting isn't it? Oh, wait... you wouldn't think so. You're probably used to it.
ЗДРАВСТВУЙТЕ! Т-с-с! Т-с э... ой... то есть... здравствуйте. Могу я занять немного вашего... э... времени? Это ТАК удивительно, правда? О, погодите... Вы бы так не подумали. Вы, наверное, к этому привыкли.
А, да.. ну.. ум.. вы... вы.. о, как бы мне сказать? Вы .. а.. можно вас нанять? Я .. имею в виду .. сделать одну работу? Поняли? А .. Работу... сделать. Только тихо, тихо, я понимаю, что вы скажете.
Ah yes, well, um... you... you ah... oh how do I approach this? You are... ah... for hire? I mean... ah... I need a... job done. Get my intent? A... JOB done. Strictly hush hush, I believe you would say.
А, да... ну... вы... вы, о... как бы это выразить? Вас... э... можно нанять? Я... имею в виду... поручить одно дело? Поняли? Одно... ДЕЛО. Только тихо-тихо, как вы бы сказали.
Ладно, теперь у вас достаточно времени, чтобы поговорить со мной? Я пока не нашел никого, подходящего для моей работы. Скажите, вы хоть немного заинтересованы ... в.. а... покупках в темноте?
Well then, have you time enough to speak with me now? I haven't found anyone suitable for my task yet. Tell me, would you be interested in a little... ah... after-dark shopping?
Ну, а теперь у вас достаточно времени, чтобы поговорить? Я еще не нашел никого, подходящего для моей работы. Скажите, вас хоть немного интересует... э... ночной поход по магазинам?
Добавлено (14.01.2010, 18:09)
---------------------------------------------
Все, что мне нужно, это получить предмет, который находится у кого-то другого. Это не воровство. Ну... вообще-то похоже, но это только один предмет и я не хочу причинять никому вред.
All I want is the acquisition of an item currently in the possession of someone else. It's not as though it's stealing. Well... actually it's a lot like stealing. Okay, it's stealing, but it's only the one item and I don't want anybody hurt.
Все, что мне нужно, получить предмет, который находится у кое-кого другого. Это не такое уж воровство. Ну... вообще-то, очень похоже. Ладно, это воровство, но вещь только одна, и я не хочу никому принести вреда.
Незаконно, да? И зачем мне рисковать?
Illegal, eh? What's in it for me to take such a risk?
Нарушение закона? А ради чего мне идти на такой риск?
Я не возьму ничего из этого, сэр! Благодарите, что я не отвел вас к стражнику!
I'll none of this sir! Be thankful I don't turn you over to the guard!
Вы меня не за того приняли, сэр! Благодарите, что не сдал вас страже!
Какой счет, дружок?
What's the score my little friend?
Каков навар, мой маленький друг?
Добавлено (14.01.2010, 18:09)
---------------------------------------------
Именно так, и настолько серьезно, как и требуется. Конечно, ты просто - сливки воровского урожая. За кражу только одного предмета я дам тебе 500 золотых. Никаких убийств, и только один предмет. Просто как в песне!
Straight to the point and as serious as the subject demands. Certainly you are the cream of the larcenous crop. For retrieving but one object, I will give you 500 gold. No killing, and only the one item is to be taken. Dashing banditry just like in the songs of bards!
Именно так, но риска не более, чем требуется. Разумеется, ты - сливки воровской братии. За кражу только одной вещи я дам 500 золотых. Никаких убийств, и только одна вещь. Кража со свистом, прямо как в песне барда!
Ты можешь прекратить уговаривать меня, мне уже интересно. Просто скажи мне, в чем состоит работа, и зачем тебе весь этот риск.
You can stop trying to sell me, I'm interested. Just tell me what the actual job is, and why you are willing to take such a risk.
Ты можешь прекратить меня уговаривать, уже интересно. Просто скажи, в чем состоит работа, и за что ты готов на такой риск.
Это неудачное имя для такого интересного предмета.
It's a misleading name for such an interestingly crafted artifact.
Неудачное имя для столь интересно сделанного артефакта.
Добавлено (14.01.2010, 18:09)
---------------------------------------------
Большинство гномов тяготеют к драгоценностям, но мне они безразличны.
Most gnomes have a fixation of sorts, but I don't share the love of gems that possesses my kin.
Большинство гномов одержимы собирательством, но я не разделяю их любви к драгоценным камням.
Я предпочитаю чувствовать металл, сложные механизмы.
I prefer the feel of metal, and the intricacies of the mechanical .
Предпочитаю осязать металл и сложные механизмы.
Его должны были использовать любящие руки, и если это должны быть мои руки, тем лучше.
It was meant to be used and to be held by loving hands, and if those hands just happen to be mine, more the better.
Им должны владеть и использовать любящие руки, и если это должны быть мои руки, тем лучше.
И это не значит, что они правильно используют эти предметы!
It's not as though they make proper use of such things!
Но это не значит, что они используют их по назначению!
Добавлено (14.01.2010, 18:10)
---------------------------------------------
Этот Теле-что-то делали, чтобы использовать, а не поклоняться ему!
The Tele-whatzit was made to be USED, not worshipped!
Теле-что-то делали, чтобы использовать, а не поклоняться ему!
Думаю, что могу купить копию, но нужна ли вам копия алмаза? Это то же самое.
I suppose I might buy a replica, but would you wish a copy of a diamond? It's just not the same.
Полагаю, я бы мог приобрести копию, но нужна ли кому-то копия алмаза? Вот именно.
Мне придется посоветовать снизить свои требования, пока тебя не посадили в тюрьму. Зал Чудес неприступен, это неуязвимая крепость! Я не желаю рисковать своим добрым именем по такому глупому поводу!
You would be advised to lower your standards before they land you in prison! The Hall of Wonders is nigh-invulnerable, a veritable fortress! I'll not risk my good name on such a foolhardy task!
Советовал бы вам умерить ваши запросы, пока в тюрьму не угодили. Зал Чудес неприступен, это неуязвимая крепость! Я не желаю рисковать своим добрым именем столь безрассудно!
Добавлено (14.01.2010, 18:10)
---------------------------------------------
Это только начало, но уже достаточно сладкое, чтобы убрать горечь из моего рта. Что у тебя есть еще?
It is a start, though not nearly sweet enough to take the bitterness from MY mouth. What else have ye?
Начало хорошее, но ещё недостаточно сладко, чтобы я перестал чувствовать горечь. Что еще есть?
Это рискованное предприятие, я согласен. Возможно, я могу слегка скрасить будущее. Я добавлю волшебный предмет из моей собственной коллекции. Будет сложно расстаться с моим сокровищем, но это того стоит. Будет ли этого достаточно для тебя?
It's a risky venture, I'll grant you that. Perhaps I can sweeten the prospect a little. I will add a magical item from my own personal collection. It will be difficult to part with one of my treasures, but definitely worth it. Will it suffice for you?
Могу поручиться, что предприятие рискованное. Возможно, я сумею немного подсластить, если добавлю волшебный предмет из моей личной коллекции. Будет сложно расстаться с моим сокровищем, но дело того стоит. Так тебя устроит?
Мое время этого не стоит, дружок. Пойти к кому-нибудь еще.
It is not worth my time, little friend. Go bother someone else.
Это не стоит моего времени, дружок. Побеспокой кого-нибудь еще.
Добавлено (14.01.2010, 18:10)
---------------------------------------------
Чудесно! Ох, это НАСТОЛЬКО плохо для меня! Ахм... ладно, оставлю тебя готовиться. Это, конечно, будет сложно - пробраться в Зал. Я надеюсь, что такой опытный работник, как ты, подготовится как следует? Получит расписание смены стражи, да? Ох, если бы я только мог поучаствовать в этом! Это так волнующе, как песни легенд. Встретимся. Как только кража будет обнаружена. Хи, хи, очень весело.
Wonderful! Oh this is SO bad of me! Ahem... well, I shall leave you to your preparations. It will certainly be a test of your mettle entering the Hall. I imagine an experienced roustabout such as yourself will "case the joint" thoroughly, eh? Get the guards schedule down and all that? Oh, if only I could be a part of it. It's thrilling, like the songs of legend. I'll meet you back here once the burglary is announced. Hee hee, it's too much fun.
Чудесно! О, как глупо с моей стороны! Хм... мне следует тебя покинуть, чтобы не мешать подготовке. Проникновение в Зал потребует всей твоей храбрости. Думаю, такой опытный наемник, как ты, подготовится как следует? Получит расписание смены стражи и все такое? О, если бы я только мог принять участие! Это очень волнующе, как песни легенд. Встретимся, когда кража будет обнаружена. Хи, хи, мне это нравится.
При попытке открыть сундук, шкаф и т.д. получаем
Закрыто
Правильнее бы Заперто
Добавлено (14.01.2010, 18:11)
---------------------------------------------
Добро пожаловать, мои маленькие друзья! Пожалуйста, расслабьтесь отложите оружие. Не нужно враждовать.
Welcome my little friends! Please relax, and keep your weapons at your sides. No need for hostility.
Добро пожаловать, мои юные друзья! Прошу, расслабьтесь и отложите оружие. Не нужно быть враждебными.
Я только должен извиниться за манеры моих воров. Я полагаю, что гильдия воров должна поддерживать определенный уровень враждебности, но это не должно омрачить нашего знакомства. Я - Алатос Тибулд, хотя я прошу вас не использовать это имя слишком часто. Вы, конечно же, <CHARNAME>. Не удивляйтесь, я не знаю имен только нескольких жителей Врат Балдура. Вы здесь всего несколько дней, и уже наделали шума.
I simply must apologize for the manner of my thieves. I suppose a thieves' guild must keep a measure of malice about it, but it does tend to put a cloud over introductions. I am Alatos Thuibuld, though I thank you not to mention that too often. You are <CHARNAME> of course. Be not surprised, there are very few people in Baldur's Gate I cannot name. You have been here for only a few days, and have already made quite a stir.
Я сразу должен извиниться за поведение моих воров. Полагаю, что гильдия должна поддерживать определенный уровень враждебности, но это не должно омрачить нашего знакомства. Я - Алатос Тибулд, хотя прошу вас не упоминать это имя слишком часто. Вы, конечно же, <CHARNAME>. Не удивляйтесь, я знаю почти всех во Вратах Балдура. Вы здесь всего несколько дней, а уже наделали шума.
Добавлено (14.01.2010, 18:11)
---------------------------------------------
Это честь что кто-то вроде вас интересуется моими похождениями.
This is quite the honor, having one such as yourself interested in my travels.
Это честь, когда такой, как вы, интересуется моими похождениями.
Меня позвали зачем-то важным, или просто для того, чтобы послушать эти глупости?
Have I been called here for a reason, or just to listen to your fat musings?
Меня позвали за чем-то важным или чтобы выслушивать эти глупости?
Я должен был бы использовать ваше искусство в одной работе, для нее как раз требуется некто, кого не знают в городе.
In fact, I should like to take advantage of your talents for a small job, something best accomplished by someone unknown in this city.
Я хотел бы использовать ваши таланты в небольшом деле, для него как раз требуется некто, кого не знают в городе.
Опасность быть узнанным, кажется, не самая большая забота для тех, кто может становиться невидимым.
Danger of being recognized seems a minor concern if one is able to not be seen at all.
Опасность быть узнанным, кажется, не столь важна для того, кого трудно увидеть.
Добавлено (14.01.2010, 18:12)
---------------------------------------------
Умно, очень умно. У меня действительно есть несколько прекрасных личностей, обладающих исключительными талантами, но большинство из них находятся сейчас на отдыхе в гарнизоне.
Shrewd, very shrewd. I do indeed have many fine individuals of exceptional skill, but a large number of them are vacationing at the garrison this season.
Вы угадали. У меня и правда много прекрасных людей с исключительными талантами, но большинство их сейчас отдыхает в гарнизоне.
Это действительно интригующе.
It's quite the bit of intrigue actually.
Это очень интересно.
Он записал некоторые ритуалы и добыл фрагмент артефакта и древнюю статуэтку, необходимую для заклинания, чтобы держать корабль в воздухе.
He has drawn up a set of rituals, and has procured an artifact fragment and an ancient statuette vital to the spell that keeps the ships aloft.
Он составил набор ритуалов, добыл фрагмент артефакта и древнюю статуэтку, необходимую для заклинания, которое держит корабль в воздухе.
Может, немного больше, может, немного меньше. Это целиком зависит от ваших действий.
Perhaps a little more, perhaps a little less. It entirely depends upon your performance.
Немного больше или меньше, целиком зависит от результата ваших действий.
Добавлено (14.01.2010, 18:12)
---------------------------------------------
Похоже на прямолинейное воровство, и к тому же как раз по моим способностям. Я принимаю этот вызов и надеюсь, что это улучшит мое положение в гильдии.
Seems a fairly straightforward bit of burglary, and well within my ability. I accept this challenge, and hope it increases my standing within the guild.
Похоже на откровенное воровство и к тому же как раз по моим способностям. Я принимаю вызов и надеюсь, что это улучшит мое положение в гильдии.
Я не хочу сомневаться в том, что будет, когда дело будет кончено.
I'll not be uncertain about what awaits when the task is through.
Я не хочу сомневаться в том, что меня ждет, когда дело будет кончено.
(Сайленс, девушка)
Я пересекал это королевство не один раз, и убежден, что многих битв можно было избежать, если бы воины просто хорошо выспались предыдущей ночью. Убежище дает приют не столько для того, чтобы здесь прятаться, а главным образом чтобы дать отдых усталым косточкам.
I've crossed this Realm time and again, and I am thoroughly convinced that many a fight could have been avoided if the combatants simply had a good night's sleep 'aforehand. Sanctuary be not so much for hiding as it is for resting nervous bones.
Я пересекала это королевство не раз и убеждена, что многих битв можно было избежать, если бы воины просто хорошо выспались предыдущей ночью. Убежище не столько для того, чтобы здесь прятаться, сколько чтобы дать отдых усталым косточкам.
Добавлено (14.01.2010, 18:13)
---------------------------------------------
Хорошо! И не пачкай мою дверь опять.
Good! Make sure you don't dirty my floors again.
Хорошо! Постарайтесь больше не пачкать мои полы.
О господи! Ну и боль! Я чувствую себя так, как будто стоял тут тысячелетия! Спасибо за мое освобождение, и я жду вашей цены. Я хорошо знаком с наемниками и им подобными, и знаю, что они не спасают таких как я из-за беспокойства об их здоровье. Что вы хотите от меня?
My word! Such a backache I have! I feel as though I have been standing for ages! I thank you for releasing me, and now I await your price. I am well acquainted with mercenaries and the like, and know that one does not rescue such as I for the good of one's health. What do you want of me?
Клянусь честью! Моя спина! Чувствую себя так, будто стоял вечность! Благодарю за освобождение, и я жду вашей цены. Я хорошо знаком с наемниками и им подобными и знаю, что они не спасают таких, как я, за здорово живешь. Что вы хотите от меня?
Мое Слово! Какого злого бога я должен винить в том, что мой дом осажден бандой тяжеловооруженных грубиянов? Бушуете здесь, как хамы, и это совершенно невозможно! Может вы скажете, что должно удержать меня от того, чтобы вышвырнуть вас?
My WORD! What nefarious deity have I crossed to warrant the siege of my home by heavily armed roustabouts and ruffians? Storming in here as you have is rude, if not downright illegal! What can you possibly say that would stop me from having you thrown in the stocks?
Ну и ну! Какого злого бога я должен винить за то, что мой дом осажден бандой тяжеловооруженных грубиянов? Бушуете здесь, как хамы, а это совершенно незаконно! Скажите, что должно удержать меня от того, чтобы вышвырнуть вас?
Добавлено (14.01.2010, 18:13)
---------------------------------------------
Излюбленное осадное оружие Короля Шастира Лонгива, арбалеты этого типа были созданы для систематического отстрела защитников, считающих себя в неприкосновенности внутри укреплений замков. Очень мало таких арбалетов дожили до наших дней, в основном благодаря полному истреблению сил короля объединившимися завоеванными землями.
A favored siege weapon of King Shastir Longeve, crossbows of this type were designed for the systematic removal of defensive forces thought safe behind the battlements of castles. Scant few of these weapons survive to this day, mainly due to the eventual annihilation of the king's forces by a coalition of subjugated lands.
Излюбленное осадное оружие короля Шастира Лонгива. Арбалеты этого типа были созданы для систематического отстрела защитников, считающих себя в безопасности внутри укреплений замков. Лишь несколько таких арбалетов дожили до наших дней, в основном благодаря полному истреблению войск короля силами союза завоеванных земель.
Тяжелый Арбалет Точности
Heavy Crossbow of Accuracy: 'The Guide'
Тяжелый Арбалет Точности: "Наводчик"
Добавлено (14.01.2010, 18:13)
---------------------------------------------
Не следует входить не приглашенным.
[/color]
[color=blue]Не следует входить без приглашения.
Привет, друзья. Надеюсь, что друзья... Так не хочется видеть врагов в не приглашенных людях, ворвавшихся в мой дом...
Hello, friends. At least, I hope you are friends. Wouldn't want enemies barging into my home at all hours uninvited.
Привет, друзья. Надеюсь, что друзья. Не хочется, чтобы в мой дом неожиданно среди ночи врывались недруги.
Вы собирались здесь остановиться надолго, или только пока стража не прибудет?
Were you planning on staying in my home long? Only until the guard arrives, I'll wager.
Вы в моем доме надолго задержитесь? Держу пари, до прихода стражи.
(речь ведь не о науке или осмотре)
Исследовать Железный Трон.
Investigate the Iron Throne.
Собрать сведения о Железном Троне.
Деньги - единственная вещь, которая поможет в этом поганом мире.
Money is the only thing that still removes the stink of the world.
Деньги, только они помогают забыть о мерзости этого мира.
Добавлено (14.01.2010, 18:14)
---------------------------------------------
Королевская стража Короля Пиронана, правителя Импилтура, получила "Защитника" как награду и символ положения. К сожалению, стражники не смогли договориться между собой, к кому должен отойти амулет. После нескольких лет непрекращающейся вражды предмет был потерян, а стражники заменены менее жадными личностями.
The royal guard of King Pyronan, ruler of Impiltur, were given 'The Protector' as an honorary show of status. Unfortunately, members of the guard had trouble coming to a consensus amongst themselves regarding who should receive the amulet. After years of internal hostility, the item was lost and the guards were replaced by less greedy individuals.
Личная стража Короля Пиронана, правителя Импилтура, получила "Защитника" как почетный символ положения. К сожалению, стражники не смогли договориться между собой, кто должен носить амулет. Многие годы продолжались раздоры, предмет был потерян, а стражники заменены менее жадными.
Амулет Защиты +1
Amulet of Protection +1: 'The Protector'
Амулет Защиты +1: "Защитник"
Добавлено (14.01.2010, 18:14)
---------------------------------------------
(дочери Оберона)
Конец недели никогда не придет! Я устал стоять здесь и изображать дозорного. Столько магических наук ждут, пока я сторожу тут булыжник.
This weeks end will not come soon enough! I tire of standing about, playing watchman. Many a magical study awaits, while I waste time guarding a rock.
Конец недели еще так нескоро! Я устала стоять и изображать дозорного. Столько магических наук ждут, пока я сторожу тут булыжник.
Фрагмент или нет, вот сижу я, охраняю булыжник, а мир тем временем идет мимо меня. Не понимаю, как ты и она выдерживаете это.
Fragment or no, here I sit guarding a pebble while the world goes on without me. I don't know how you and her stand it.
Часть или не часть, я тут торчу, охраняю булыжник, а жизнь тем временем проходит мимо. Не понимаю, как вы обе это выдерживаете.
Итмира, ты должна уже была понять всю правду об отце. Летучий корабль или плот, если он сделал его, то я бы не доверил этому даже воздух, а уж плавать на нем...
Ithmeera, you should know by now that father is a few sparks shy of a fireball. Skyship or rowboat, if he made it I wouldn't trust it to hold air, let alone float on it.
Итмира, ты должна уже понять, отец сейчас взвинчен, вот-вот взорвется. Небесный корабль или лодка, если их построит он, вряд они будут хотя-бы держаться в воздухе, не говоря уже о полете.
Итмира, ты должна знать теперь, что отец сейчас взвинчен и искрит, как шаровая молния. Небесный корабль, или гребная шлюпка - если он ее построит, вряд она будет хотя-бы держаться в воздухе, не говоря уж о движении по воздуху.
Ithmeera, you should know by now that father is a few sparks shy of a fireball. Skyship or rowboat, if he made it I wouldn't trust it to hold air, let alone float on it.
Итмира, ты должна уже понять, отец сейчас взвинчен, вот-вот взорвется. Небесный корабль или лодка, если их построит он, вряд они будут хотя-бы держаться в воздухе, не говоря уже о полете.
Добавлено (14.01.2010, 18:14)
---------------------------------------------
Знаешь, сестра, по-моему нас обманули. Мне кажется, что я не узнаю слугу-помощника. Тревога! Так, как отец и предсказывал, вор среди них!
You know sister, I think we have been duped. I do not believe I recognize this supposed servant. Sound a warning! It's as father predicted; a thief in our midst!
Знаешь, сестра, по-моему нас обманули. Мне кажется, я не узнаю этого слугу. Тревога! Как отец и предсказывал, у нас вор!
Не верю ушам своим! Это предупреждение! Точно как отец предсказывал; вор здесь!
I do not believe it! Sound a warning! 'Tis as father predicted; a thief in our midst!
Невероятно! Тревога! Точно как отец предсказывал: у нас вор!
Я не предлагал капитану конечный продукт, только охрану компонентов.
I did not offer to captain the final product, just to guard the components.
Я не предлагала капитану конечный продукт, только охрану компонентов.
Добавлено (14.01.2010, 18:15)
---------------------------------------------
(таверна в Берегосте)
Веселый Жонглер
Jovial Juggler
Веселый Жулик
(таверна во Вратах Балдура)
Игривый Осетр
Splurging Sturgeon
Мотливый Осетр
(таверна во Вратах Балдура)
Краснеющая Русалка
Blushing Mermaid
Смущенная Русалка
Добавлено (14.01.2010, 18:15)
---------------------------------------------
Согласен. Один никогда не будет слишком доверчивым?
Agreed. One can never be too careful?
Согласен. Осторожность никогда не бывает излишней?
Почему вы это сказали?
Why would you say that?
К чему ты это сказал?
Эээ... а ты разбираешься в тренировке!
Ehh... you know the drill.
Э-э... ты знаешь, что нужно делать.
Добавлено (14.01.2010, 18:16)
---------------------------------------------
Кто самый богатый человек у Врат Балдура и где он хранит все деньги?
Who is the richest man in Baldur's gate, and where does he keep all of his money?
Кто самый богатый человек во Вратах Балдура и где он хранит все деньги?
Разночтения: Резар/Ресар
Resar
Добавлено (14.01.2010, 18:16)
---------------------------------------------
Диалог с Мистером Шейдом.
У вас есть это?
Do you have them?
Принес?
Простите? Что вы имели в виду?
I beg your pardon? What do you mean?
Простите? Что вы имеете в виду?
Э... нет, никогда. Не тот человек.
Um... never mind. Wrong person.
Э... неважно. Обознался.
Что? Простите, но нам надо дальше.
What? Sorry, but I've just been playing along.
Что? Извините, я только вам подыгрывал.
Простите, на что вы намекаете?
I'm sorry, but what are you referring too?
Прошу извинить, но о чем вы говорите?
Но почему не я?
And why wouldn't I?
А почему бы нет?
Я много думаю. К делу?
I thought as much. To business then?
Я так и думал. Так к делу?
Добавлено (14.01.2010, 18:17)
---------------------------------------------
Могу я... вам верить?
Can I... trust you?
Могу я... тебе доверять?
Кто еще кроме меня? А вы?
Who else but me? And I you?
Кому еще, кроме меня? А я тебе?
Э... я понимаю ваши намерения? Продолжайте.
Um... I see your point? Let's continue.
Э... понял ли я тебя? Давай продолжим.
Разночтения: Гильдия воров / Воровская гильдия
Thieves' Guild
Добавлено (14.01.2010, 18:17)
---------------------------------------------
А вот и воровской огонек горит. Мы встречаемся в Игривом Осетре, как только стемнеет. Твоя группа только слегка понервничает.
There's the larcenous fire burnin'! We meet at dusk astride the Sturgeon, and bring only yerself in darks. Yer group will naught but get the watch nervous.
А вот и воровской огонек! Встречаемся у Осетра, как стемнеет. Приходи один, твоя группа бесполезна, но будет раздражать охрану.
К черту все и демонов, что ты там услышал?! Я же сказал ясно, как мухи на той стороне, уходи со своими! И не думай о стражах на улицах! Да может хоть солнце светить, и ты распевай "Здесь воруют". Уведи их, или ты не с нами!
Blasted damn and demons all, what be your mishearing?! I say it plain as flies on backside, get yer group gone! Nothin' suspect about a SCORE of sneakers in the alley! May as well shine the sun itself and yell "HERE BE STEALING!" Get them gone or ye be out!
Дьявол раздери всех демонов, ты плохо понял?! Я же ясно сказал, как мухе на заднице, гони свою группу! Никто не заметит на улице толпу воришек? Может, запалим солнце и заорем "ЗДЕСЬ ВОРУЮТ!". Прогони их, или сам катись!
Добавлено (14.01.2010, 18:17)
---------------------------------------------
Ну, вот, можно приниматься за дело! Держись в тени и смотри, как бы кто не появился. Будешь смотреть за дорогой, пока мы с Редеджем пролезем внутрь. Будь внимателен, и предупреди, если увидишь солдат. Я бы на твоем месте не стал с ними сражаться, я бы просто подал знак и спрятался в темноте. Если они будут что-то искать, ты растворись в темноте и помалкивай. Еще неизвестны случаи, когда бы страж поймал спрятавшегося вора. Стой тут, пока мы не выйдем. Мы вернемся еще до того, как золото поймет, что оно - наше.
Now we're up to the business! Keep to the shadows and the watch will be blind to our sneak. You will spy the road while Rededge an I plunder within. Be on yer cautions and yell the warnin' if ye see the soldierman. I'd no fight 'em if I was you, just call the call and make for the dark. If they give chase, ye fade to black an keep quiet. Never known a guard to spot a thief scared to hiding. Stand from here while we two are off and in. We'll be back before the gold knows it's ours.
Ну, можно и за дело! Держись в тени и стража тебя не заметит. Будешь смотреть за дорогой, пока мы с Редеджем пролезем внутрь. Смотри в оба, шухерни, если увидишь солдат. На твоем месте не стал бы я с ними драться, просто подал бы знак и спрятался в темноте. Если они начнут охоту, стань тенью и замри. Не слыхал я, чтобы страж поймал вора, который шустро спрятался. Стой тут, пока не выйдем. Мы вернемся еще до того, как золото поймет, что оно наше.
Добавлено (14.01.2010, 18:18)
---------------------------------------------
Уже очень поздно, чтобы гулять по городу. Почему вы не отдыхаете?
It's awful late to be out and about citizen. Why are you not at rest?
Уже очень поздно, чтобы гулять. Почему вы не спите?
Эй, мальчики! Началось! В темноту!
'Ere boys! The jig is up! Make fer the dark!
Эй, парни! Полундра! В темноту!
Воровство, сэр! Это самое здание грабили!
Thievery, sir! There are miscreants burgling this very building!
Ограбление, сэр! Негодяи грабят этот дом!
Добавлено (14.01.2010, 18:19)
---------------------------------------------
Эй, удача повернулась к нам лицом! Сбежали по улице от десяти и еще четырех охранников! Вовремя ты подал сигнал тревоги! Нас бы без тебя точно поймали! Было достаточно времени, чтобы набить карманы, так что вот тебе твои 300 золотых. Неплохая охота, только вот есть еще одна темная цель. Ты снова с нами?
'Ere there, good fortune ye return to us! Quite the scramble down the alleys, with no less than ten and four guards on our run n' hides! Good call that alarm o' yers! Would have caught us unknowin' wise without ye. Had enough time to bail the room with gold in pocket, so we've 300 gold to divvy. None to bad a haul, but a mere pittance stacked aside next darks targy. Ye in with us agin?
Эй, удача к нам вернулась! Пролетели улицу от десяти и еще четырех стражей, не меньше! Вовремя ты просигналил! Без тебя могли бы словить! Успели набить карманы, так что на круг 300 монет. Нехилый улов, но завтра ночью еще будет, пожирнее. Ты обратно с нами?
Восхитительная работа, как никакая другая! Я в ожидании другой пригоршни легкомысленного золота!
Exciting work like none other! I'm raring for another grasp at careless gold!
Классная работа, лучше всех! Жду-не дождусь взять еще легкого золота!
Добавлено (14.01.2010, 18:20)
---------------------------------------------
Это мне и Редеджу. Цель сегодня - довольно лакомое место, но немного более опасное. Золота здесь не будет, поскольку ты это дело уже пропустил. Здесь неподалеку есть скупщик краденых драгоценностей, краденое ему привозят даже из Уотердипа. Один захудалый маг искал для чего-то Плутовской Камень, и Гантолэндон ему обещал его достать. Его-то дом и будет нашей целью, но все будет немного сложнее, чем предыдущее задание. Мы соберемся в сумерках у Меча и Звезд, чтобы обсудить план.
'Tis so for me an Rededge. The mark tonight is a ripe plum for plucking, and a mite more dangerous. No petty gold, cause you passed that intro. This dark holds a jewel fence, with pretties brought stolen from Waterdeep. A mage of meager power called for a component gem called a rogue stone, and Gantolandon answered. His home be our target, but he be a side more cagey than last. We join at dusk by the Blade and Stars to sort the deed.
А это мне и Редеджу. Новая цель - лакомый кусок, но малость опаснее. Золота нет, так что забудь свои восторги. Невдалеке тут есть деляга, ему привозят камешки из Уотердипа. Один захудалый маг искал для чего-то плутовской камень, и Гантолэндон обещал. Наша цель его дом, но он стреляный воробей. На закате сбор у Меча и Звезд, обсудим план.
Добавлено (14.01.2010, 18:20)
---------------------------------------------
Видели Нарлена и Редеджа в Воровской гильдии после бегства от стражников. Золотишка заработали, и нас здесь зауважали. Теперь надо обокрасть Гантолэндона - обладателя драгоценных камей, и мы должны встретиться в Мече и Звездах, чтобы обсудить детали операции. Нужно украсть Плутовской Камень. В деле опять должен участвовать только вор, а остальные члены группы должны будут ожидать в сторонке.
I met Narlen and Rededge back at the Thieves' Guild after we successfully fled from the city guards. We got the gold we went for, and have set our sights higher for tonight. A jewel fence named Gantolandon is our target, and we are to meet by the Blade and Stars to sort out the deed. We are to steal a rogue stone from the fence. Again, only a thief must be visible. All other party members must wait out of sight.
Встретили Нарлена и Редеджа в Воровской гильдии после удачного бегства от стражей. Золотишка заработали, и нас здесь зауважали. Теперь надо обокрасть Гантолэндона, делягу по камням. Мы должны встретиться у таверны Меч и Звезды, чтобы обсудить дело. Крадем у деляги плутовской камень. В деле опять только вор, остальной отряд будет ждать вне поля зрения.
Добавлено (14.01.2010, 18:21)
---------------------------------------------
Нам угрожают двое наемных убийц из Железного Трона. Их зовут Марек и Лотандер, они предупредили, чтобы мы убирались из Железного Трона.
Two assassins working for the Iron Throne have threatened us. Their names are Marek and Lothander, and they have warned us to back away from the Iron Throne.
Нам угрожали двое наемных убийц Железного Трона. Их зовут Марек и Лотандер, они предупредили, чтобы мы держались от Трона подальше.
Квест по спасению мальчика.
В игре Эурик
Оригинал Euric
Нужно Юрик
Добавлено (15.01.2010, 06:56)
---------------------------------------------
ЧТО?! Вы задали вопрос о моем имени? Все хотят знать мое имя, и вы - не исключение! Хорошо! Мое имя - Мэйпл Уиллоу Аспен, и мои родители ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОЧЕНЬ ЛЮБИЛИ ДЕРЕВЬЯ! Я ЗНАЮ это, и НЕ желаю слышать НИКАКИХ шуток на эту тему! Теперь вы ДОВОЛЬНЫ?!
WHAT?! You were going to ask about my name, weren't you? Everyone wants to know about it, and you're probably no different! Well fine! Maple Willow Aspen IS my name and YES my parents were VERY fond of TREES! I am VERY aware of it, and NO I don't want to hear ANY jokes about family trees and me being the SAP! Are you HAPPY NOW?!
ЧТО?! Вы хотели узнать о моем имени? Все этого хотят, очевидно, и вы туда же! Хорошо! Меня зовут Клен Ива Аспен, и да, мои родители ОЧЕ<
Сообщение отредактировал waterliner - Четверг, 14.01.2010, 18:06