Baldur's Gate Trilogy Воскресенье
05.05.2024
20:34
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки в переводе - Страница 3 - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 8
  • 9
  • »
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
Ошибки в переводе
WereWolf83Дата: Воскресенье, 12.04.2009, 20:16 | Сообщение # 31
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

в Тредмите, есть квест про спасение девушки из плена, парень этой девушки, когда даёт квест, отправляет на юго восточные ворота, на самом деле надо идти на юго западные.

может он (парень) от страха перепутал, а может как всегда переводчик вест с истом перепутал

Добавлено (12.04.2009, 20:16)
---------------------------------------------

мы с ОНА
гг у меня девушка


Таких как я немного - только Я

Сообщение отредактировал WereWolf83 - Воскресенье, 12.04.2009, 20:16
 
darktechДата: Воскресенье, 12.04.2009, 20:52 | Сообщение # 32
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
WereWolf83,
да по ходу нужно как-нибудь заняться и причесать все <HIMHER>, <HESHE> и прочие автоподстановки. Это из-за кривого перевода так подставляется. Буду думать! biggrin
 
cJIoHuKДата: Понедельник, 13.04.2009, 17:47 | Сообщение # 33
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
БГ1, город Балдурс Гейт: (подвал "Краснеющей Русалки", разговор с хозяином притона - мужчиной (!)) Читаем конец второй строки...
(магазин "Волшебные Принадлежности"), "...снисхождения в этом мире, а не смерти"
 
darktechДата: Понедельник, 13.04.2009, 17:53 | Сообщение # 34
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
cJIoHuK,
Спасибо, буду посмотреть...
 
Dark_AndrewДата: Суббота, 18.04.2009, 19:00 | Сообщение # 35
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Репутация: 0
Статус: Offline
Со времен первого фаргусового перевода надпись на гарнизоне в Нашкеле - Гаррисон. Подозреваю, что не только там. Ещё в описании "Защитника второго" не указано, что это кожаная броня (или клёпаная? вот сам не знаю).
 
WereWolf83Дата: Воскресенье, 19.04.2009, 14:32 | Сообщение # 36
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline
первое упоминание о Иреникусе ?


Таких как я немного - только Я
 
GairДата: Понедельник, 20.04.2009, 15:00 | Сообщение # 37
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 77
Репутация: 0
Статус: Offline
WereWolf83, нет, было уже! Это 2 разных Джона )
 
WereWolf83Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 11:54 | Сообщение # 38
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

ошибка "Выжать ИХ этого всё..."

Добавлено (26.04.2009, 11:54)
---------------------------------------------

Женщина выкрикнуЛ ... и убиЛ его.


... в долгу перед ЕЁ (надо в долгу перед ней)


Таких как я немного - только Я

Сообщение отредактировал WereWolf83 - Воскресенье, 26.04.2009, 12:31
 
darktechДата: Воскресенье, 26.04.2009, 12:23 | Сообщение # 39
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Судя по всему, во втором предложении вообще написана какая-то чушь. Надо будет сличить с оригиналом.
 
WereWolf83Дата: Суббота, 16.05.2009, 22:28 | Сообщение # 40
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline

у меня гг девушка, тут следующие ошибки: перепутано "ее" с "ней", мужской род для глоголов которые говорят о действиях девушек, перевод с потерей смысла

Добавлено (16.05.2009, 22:28)
---------------------------------------------
на карте AR2800 есть метка для Замка Реллифейна, но в тексте диалогов это здание называется Храмом (по англоязычному солюшену Temple of Rillifane)


Таких как я немного - только Я

Сообщение отредактировал WereWolf83 - Пятница, 15.05.2009, 17:37
 
darktechДата: Воскресенье, 17.05.2009, 07:22 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (WereWolf83)
на карте AR2800 есть метка для Замка Реллифейна, но в тексте диалогов это здание называется Храмом (по англоязычному солюшену Temple of Rillifane)

Надо поправить диалоги, Temple переводится как Храм.
 
noiselessДата: Среда, 20.05.2009, 11:09 | Сообщение # 42
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
WereWolf83, про Солафейна - это же отдельный мод, которого нет в сборке dakrtech'а. Надо править текст в моде.
 
WereWolf83Дата: Среда, 20.05.2009, 17:23 | Сообщение # 43
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline
noiseless, я играю именно в эту сборку, и ни какие моды не ставил, все тексты родные.

Таких как я немного - только Я
 
noiselessДата: Четверг, 21.05.2009, 11:17 | Сообщение # 44
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
WereWolf83, тогда сорри... Давно не играл во вторую часть, уже запамятовал biggrin
 
капол19Дата: Суббота, 23.05.2009, 18:10 | Сообщение # 45
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Репутация: 0
Статус: Offline
На самой первой локации, сразу после Кендлкипа, встречаем гонца по имении Бинкос, который говорит: "Извени, приятель, но я не могу прекратить свою болтовню. К северо-востоку от Берегоста подвергся нападению еще один караван, я должен ....."
По смыслу: либо мне некогда с тобой болтать, либо не могу останавливаться.
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Ранние версии сборок BGT (версии до 1.08) » Ошибки в переводе
  • Страница 3 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:


Copyright darktech © 2024 Конструктор сайтов - uCoz