Baldur's Gate Trilogy Суббота
24.02.2018
02:57
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Ошибки перевода, опечатки и неточности - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Cборка от darktech BGT v.1.10 » Ошибки перевода, опечатки и неточности
Ошибки перевода, опечатки и неточности
darktechДата: Среда, 01.12.2010, 07:50 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Собственно, все постить здесь.
 
MatroДата: Пятница, 03.12.2010, 13:37 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
когда пытаюсь добавить мессагу со ссылками, выдает о запрещенных ББ кодах.. я ХЗ.. хотя предпросмотр удается..
 
darktechДата: Пятница, 03.12.2010, 13:59 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Кидай ссылками. Если там пара строк, ни к чему городить огород.
 
MatroДата: Суббота, 04.12.2010, 23:55 | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
http://ipicture.ru/uploads/20101204/W16nMpTW.jpg правим пол
http://ipicture.ru/uploads/20101204/amDPTK16.jpg вставляем "ъ"
http://ipicture.ru/uploads/20101204/y97dO5u5.jpg правим пол
http://ipicture.ru/uploads/20101204/U77YUZA7.jpg правим предлог
http://ipicture.ru/uploads/20101204/94x668Wz.jpg тут ИМХО. обращение "ник" к протагонисту в квесте с пропажей Бу некстати совсем. лучше просто "эй". там ни единожды это встречается. кстати сам квест на 3 бала, главным образом из за вырезания некоторых реплик Минска, которые заменяют совсем не столь красноречивые субтитры. и ещё писк Бу в конце квеста не соответствует аналогичному в голосовых репликах, а скорее напоминает о мягких игрушках:) вообщем квест сам себя выдает как любительский.
http://ipicture.ru/uploads/20101204/06BiU07z.jpg "ему"
http://ipicture.ru/uploads/20101204/WuSMcVfW.jpg "к~"
http://ipicture.ru/uploads/20101204/WuSMcVfW.jpg запята
http://ipicture.ru/uploads/20101204/X69BqFl6.jpg запята
http://ipicture.ru/uploads/20101204/EO7GpQnW.jpg там очевидно напутано с местоимением.. наверное всё таки "я" вместо "ты"..
to be continued..


Сообщение отредактировал Matro - Воскресенье, 05.12.2010, 01:41
 
RodurДата: Воскресенье, 05.12.2010, 05:20 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
http://ipicture.ru/uploads/20101205/OE32wg3s.bmp - пол
http://ipicture.ru/uploads/20101205/Sb6G6pAZ.bmp - английский язык
 
allaireДата: Воскресенье, 19.12.2010, 12:18 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Хм. Первая же фраза имоэн после выхода из кэндлкипа (при присоединении) только у меня смешалась в полную чепуху? Её фразы в моих ответах, а она сама полный бред несёт.
Скрина не дам, балдури под руками нет.
 
darktechДата: Четверг, 23.12.2010, 19:01 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Только у тебя. В сборке ничего такого не наблюдается.
 
КосакаДата: Пятница, 14.01.2011, 00:11 | Сообщение # 8
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю ошибка перевода это или мое личное мнение.
Тремэйн Белде'ар который в Вратах Балдура просит украсть тело своего сына у жриц амберли, в общем после воскрешения он говорит сыну "Ты хоть понимаешь, сколько сил отнимают такие заклинания?!" Хотя насколько я помню он говорил "Ты хоть понимаешь, чего стоило это заклинание?!" (алмазы стоимостью не менее 10000 золотых если быть точным).
 
SGRAY4739Дата: Пятница, 21.01.2011, 15:46 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Под рукой игры нет. Если играть за мага, в BG2, при взятии Стронхольда "Планарная сфера" дают задания. Тебе надо обучать учеников создавать вещи. Если выбрать создать "кольцо мага", и если все выживут, как у меня получилось, при разговоре с учениками выходит надпись на английском, что текст не найден ни в ответе ученика, ни в твоем ответе.
 
MdFДата: Среда, 26.01.2011, 08:09 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
В 1.10 перевод что ли другой? Чем он лучше?

При создании персонажа у класса Ассасин в преимуществах не указано что множитель бекстаба растёт до х7.

 
darktechДата: Четверг, 27.01.2011, 17:40 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Много чем, и в том числе качеством перевода. Хотя и не без огрехов. За информацию спасибо.
 
vakmusДата: Понедельник, 07.02.2011, 13:16 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
В самом начале, если начать обход Кэндлкипа по часовой стрелке, третий по счету наставник говорит, что де, мол, можно во время паузы зайти в инвентарь, но тогда игра с паузы снимется. Мне кажется, что это было так только в первом Балдуре, ну а здесь точно не соответствует действительности.

Добавлено (07.02.2011, 13:16)
---------------------------------------------
В области AR3300 партию пытается грабить полуогр Аргейн. Диалог до нападения:
Аргейн: Железо - или жизнь! Хотя нет - и железо, и жизнь! Вот, так куда лучше!
Протагонист: И для чего вам нужно наше железо?
Аргейн: Ну конечно, нет! Пусть над нами смеется весь клан! Ха-ха-ха! Шутка. Да мы вас быстро убьем, не бойтесь. И заберем железо.
Мне кажется, либо вопрос протагониста должен звучать как-то вроде "Вам нужно наше железо?", или в начале ответа полуогра не должно фигурировать "Ну конечно, нет!"

Сообщение отредактировал vakmus - Четверг, 03.02.2011, 12:21
 
КосакаДата: Понедельник, 07.02.2011, 16:01 | Сообщение # 13
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Заклинание друида Call lightning в обоих версиях перевода описано неправильно. Делает молнию раз в раунд на 4 уровня кастера, а написано что раз в ход на 4 уровня. Раз в ход это довольно бесполезно (очень бесполезно), в то время как раз в раунд довольно интересно, так что думаю это опечатка в переводе.
 
darktechДата: Понедельник, 07.02.2011, 21:35 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 742
Репутация: 38
Статус: Offline
Нет, перевод как раз-то сделан правильно, а вот описание на английском и русском языках - кривое. Спасибо за информацию!
 
MikleДата: Воскресенье, 27.03.2011, 21:54 | Сообщение # 15
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер.

Местность - храм Латандера. При щелчке по флагу на стене здания выводится надпись "Песня утреннего храма" вместо "Храм утренней песни"

Добавлено (27.03.2011, 21:54)
---------------------------------------------
При освобождении из камня следопыта Корианы (в той же местности), в дневнике появляется запись:
"Мы спасли следопыта по имени Сорианна, стоявшую в оцепенении от взгляда василиска. Хотя Сорианна ..."

Сообщение отредактировал Mikle - Воскресенье, 27.03.2011, 21:35
 
Форум » Baldur's Gate Trilogy » Cборка от darktech BGT v.1.10 » Ошибки перевода, опечатки и неточности
Страница 1 из 3123»
Поиск:


Copyright darktech © 2018 Конструктор сайтов - uCoz